Эрнст Бласс. Для Глэдис

Для Глэдис

О, моя прекрасная вечерняя звезда...
..............Рихард Вагнер

Слезится шляпа, нежен первый снег;
я странствую без толку и порядка
с мечтою неожиданной: весь в ней
несусь наобум, странная загадка;

чуть за полночь, ещё не поздно, нет...
фонарики в забеле блещут сладко...
без женщины из тех, наедине
до судорог, блевотины, припадка;

я странствую без толку и порядка...
фонарики вправляют дух и разум
загадочного ночью нелюдима;

фонарики в забеле блещут сладко:
теперь и здесь бы встретиться с любимой,
а я столь нежен, весь голубоглазый.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



An Gladys

O du, mein holder Abendstern ...

Richard Wagner

So seltsam bin ich, der die Nacht durchgeht,
Den schwarzen Hut auf meinem Dichterhaupt.
Die Strassen komme ich entlang geweht.
Mit weichem Gluecke bin ich ganz belaubt.

Es ist halb eins, das ist ja noch nicht spaet ...
Laternen schlummern suess und schneebestaubt.
Ach, wenn jetzt nur kein Weib an mich geraet
Mit Worten, schnoede, roh und unerlaubt!

Die Strassen komme ich entlang geweht,
Die Lichter scheinen sanft aus mir zu saugen,
Was mich vorhin noch von den Menschen trennte;

So seltsam bin ich, der die Nacht durchgeht ...
Freundin, wenn ich jetzt dir begegnen koennte,
Ich bin so sanft, mit meinen blauen Augen!

Ernst Blass


Рецензии