Необратимость II

Напополам — глаза,
Слезы — напополам,
Напополам — взгляды,
Сердце — напополам.
Напополам — стезя,
Звезды — напополам,
Напополам — яды,
Хрипы — напополам.


Пяточки Твои в порезах — напои меня.
Пепел на языке — напои меня.
Грива коня Твоего в Росе — напои меня.
Околоплодные воды Твои — напои меня.
Напои меня... Напои меня... Обожги меня...
В пропасти Огня!
Слюда из Тебя — обмокни меня!
Черноволоска!
Саженцы Твои — дети малые...
Пасутся на лугу голые да беспечные, —
С лицами молочных поросят...
Горбатые да без пят...
Заунывно стонут, пусть и спят...
Что им — Необратимость наша!
Все переписано! Голодному — голод.
Что, безумная Капля? Горькословная!

Ласточки Твои в порезах — напои меня.
Ветер на языке — напои меня.
Ива из сна Твоего в Росе — напои меня.
Околоплодные язвы Твои — напои меня.
Напои меня... Напои меня... Оботри меня...
В низости Огня!
Руда из Тебя — обмокни меня!
Зеленоглазка!
Саженцы Твои — птицы алые!
Пасутся на лужку полые, бесконечные, —
С лицами растерзанных козлят...
Пернатые да без пят...
Так противно стонут, пусть и спят...
Что им — Необратимость наша!
Все переписано! Холодному — холод!
Что, Безумная Капля? Горькословная!


Напополам — слеза,
Грозы — напополам,
Напополам — чадо,
Скерцо — напополам.
Напополам — гюрза,
Грезы — напополам,
Напополам — взгляды,
Хрипы — напополам.


Ты Танцевала в янтаре Заката,
Ты Исповедуешь Огонь
И бубен — твой король.
Ты расписалась молоком касаток,
И длань на приисках души твоей нашла мне боль.

Ты Корабли мои вела сквозь Звезды,
В плену у Нот замысловатых — Плачь, Виолончель!
В обугленных ветвях сплела мне гнезда,
И прошептала Истину среди чужих речей.

Ты Танцевала в Кольцах Водопада,
Ты Исповедуешь Огонь
И Голос — Сыне твой.
Мой Сполох — ты, Зарница и Отрада!
Где жемчуг слез твоих? Где брег тебя пленил Святой?

Глаза твои — сочнее малахита!
Никто не смог в Тебе признать своей души оскал:
Тростник кипит в объятиях гранита,
И в Чашу капает с чела расплавленный коралл...


Что молчишь, Непоседа-Возница?
Что стоишь, однорукий звонарь?
Запрягай нам Железную Птицу, —
Полетим над волнами, как встарь.

И когда мы достигнем Предела
В Зимнем Неводе Вечных Ветров, —
Мы лишимся вдруг тленного тела —
Ныне, присно,
Во смерти веков.


перевод с Кха-нагориш 11 ноября 2010


Рецензии