hа-hэвдэль бэн - Разница между
Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 183. Ударные слоги в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/-VSNFHIwYaJSjA
ПРИМЕЧАНИЯ
1. [агалА] «повозка, воз, тележка, тачка, детская коляска» = «колесница»;
[гальгаль] – колесо; [галь] – волна. Это позволяет увидеть колесо, как соединение
двух волн, одна из которых смотрит выпуклой частью вверх, а другая – вниз.
Созвучие согласных: [аГаЛа] и КоЛесо.
2. Глагол [лисболь] (страдать, терпеть) созвучен с нашими «боль» и «болеть».
3. В слове [hэвдЭль] (разница, различие, разность) слышится наше «делить».
* * *
hа-hэвдэль бэн поэль у-вэн поэль
(Разница между рабочим-[исполняющим] и рабочим-[действующим])
Дан вэ-хАйим авду (Дан и Хайим работали) Эцэль сохэр пэрот эхад (у купца/
торговца фруктами одного). Дан hая мэкабэль (Дан получал/«был получающим»)
шмона рубалим ле-шаа (восемь рублей в-час), вэ-хАйим hая мэкабэль (а-Хайим
получал/«был получающим») асара рубалим ле-шаа (десять рублей в-час).
Дан hая омэр (Дан говорил/«был говорящим») ле-ацмо бэ-хАас (себе в-гневе):
«анАхну хайим (Мы живём) бэ-олам шэль шЭкэр (в-мире лжи/неправды). Биглаль ма
(Из-за чего/«что») мэкабэль хавэри (получает товарищ-мой) маскОрэт йотэр гвоhа
(жалованье более высокое) мимЭни (чем-я)? анИ поэль тов (Я рабочий хороший)
камОhу (как он). Эйн цЭдэк ба-олам (Нет справедливости в-мире)!»
Дан саваль (Дан страдал) hарбэ ми-зэ (много от-этого), аваль пахад лифтОах
(но боялся/опасался открыть) эт hа-пэ шэло (рот/уста-его). бэ-мЭшэх
(В-течение/ продолжение) зман рав (времени большого) шалат бэ-рухо
(владел-он собой/«духом-его») вэ-шатак (и-молчал).
Ба-соф (В-конце-[концов]) кашэ hая ло (тяжело стало ему) лисболь од
(страдать/терпеть дальше/«ещё»). hу hалах эль hа-мисрад (Он пошёл в-контору)
шэль hа-сохэр (торговца/коммерсанта), вэ-амар би-дмаот марот
(и-сказал в-слезах горьких):
– Ма йэш леха (Что есть у-тебя) негди (против-меня)? мадУа ани мэкабэль
(Почему я получаю) шнэй рубалим ле-шаа пахот ([на]-два рубля в-час меньше)
мэ-хАйим (чем-Хайим)?
– Аль тильхац (Не дави) алай ахшав (на-меня сейчас), ана hа-сохэр
(ответил купец/торговец). Хакэ йом эхад (Подожди день один) о шнАйим (или два),
вэ-аз тэкабэль тшува (и-тогда получишь ответ) мадУа хАйим (почему Хайим)
мэкабэль йотэр мимЭха (получает больше, чем-ты).
Ла-мохорат (Назавтра) авру аль-яд hа-ханут (проходили/проезжали возле магазина)
икарим им штэй агалот (крестьяне с двумя телегами) носъот саким мэлеим
(«несущими» мешки полные). hа-сохэр кара (Купец вызвал) эт Дан ла-мисрад
(Дана в-контору), вэ-амар ло (и-сказал ему):
– Руц у-шэаль (Беги и-спроси) эт hа-икарим ([у]-крестьян)
ма йэш ла-hэм ба-саким (что [есть] у-них в-мешках).
Дан hалах (Дан пошёл) эль hа-икарим (к крестьянам).
hу хазар вэ-амар (Он вернулся и-сказал):
– Йэш ла-hэм пэрот (Есть у-них фрукты) ли-мэхира (на-продажу).
амАр шув (Сказал снова) hа-сохэр эль Дан (купец Дану):
– Руц у-шэаль эт hа-икарим (Беги и-спроси [у] крестьян)
кАма оле коль сак (сколько стоит каждый мешок).
Дан рац (Дан побежал) ахарэй hа-агалот (за телегами),
хазар вэ-амар (вернулся и-сказал):
– hа-мэхир шэль коль сак (Цена каждого мешка)
hу асара рубалим ([она] десять рублей).
Аз кара hа-сохэр (Тогда позвал купец) эт хАйим ле-мисрадо
(Хаима в-контору) вэ-амар ло (и-сказал ему):
– Лифнэй (Тому-назад) Эсэр дакот (десять минут), пахот о йотэр (приблизительно/
«меньше или больше»), авру аль-яд hа-ханут (проходили рядом с магазином)
икарим им штэй агалот (крестьяне с двумя телегами). Руц у-шэаль отам
(Беги и-спроси их) ма йэш ла-hэм (что [есть] у-них) ба-агалот (в-телегах).
хАйим яца маhэр (Хайим вышел быстро), вэ-ахарэй миспар дакот (и-после
нескольких минут) hу хазар вэ-сипэр (он вернулся и-сообщил/рассказал):
– Йэш ла-икарим (Есть у-крестьян) саким им тапухим (мешки с яблоками).
сафАрти эт hа-саким (Сосчитал-я мешки) вэ-шакАльти отам (и-взвесил их).
Бэ-холь агала (В-каждой телеге) йэш асара саким (есть десять мешков).
патАхти саким ахадим (Открыл-я мешков несколько). бадАкти эт hа-тапухим
(Проверил-я [эти]-яблоки) у-мацАти (и-нашёл/установил) шэ-hэм мэцуяним
(что-они отличные).
hа-икарим рацу (Крестьяне хотели) асара рубалим ле-сак (десять рублей за-мешок).
амАрти ла-hэм (Сказал-я им): «Нахон (Верно/правильно), hа-тапухим hэм бэ-эмэт
яфим (яблоки [они] действительно прекрасные), аваль бэ-холь зот (но, всё же),
hа-мэхир шэ-атэм мэвакшим (цена, которую-вы просите)
hу йотэр мидай гавОа(h) ([она] слишком высокая).
анИ мухан ликнот (Я готов купить) эт коль hа-тапухим (все яблоки)
у-лешалем ла-хэм (и-заплатить вам) тишъа рубалим ле-холь сак ([по]-девять рублей
за-каждый мешок)». Вэ-hинэ (И-вот) hа-икарим им hа-агалот (крестьяне с телегами)
омдим аль-яд hа-ханут (стоят возле магазина).
hа-сохэр пана эль Дан (Купец повернулся к Дану) вэ-кара (и-провозгласил)
бэ-коль ницахон (триумфально/«голосом триумфальным»):
– анИ мэкавэ шэ-ахшав (Я надеюсь, что-теперь) ата роэ эт hа-hэвдэль
(ты видишь разницу) бэно у-вэнха (между-ним и-[между]-тобой). Биглаль
hа-hэвдэль бэнэйхэм (Из-за разницы между-вами), гам hа-hэвдэль ба-маскОрэт
(также разница в-зарплате)!
(2024)
Свидетельство о публикации №124071705300