Уильям Блейк Стихи
Мой ангел, наклонясь над колыбелью,
Сказал: «Живи на свете, существо,
Исполненное радости, веселья,
Но помощи не жди ни от кого».
Есть улыбка любви
Есть улыбка любви
И улыбка обмана и лести.
А есть улыбка улыбок,
Где обе встречаются вместе.
Есть взгляд, проникнутый злобой,
И взгляд, таящий презренье.
А если встречаются оба,
От этого нет исцеленья.
О благодарности
От дьявола и от царей земных
Мы получаем знатность и богатство.
И небеса благодарить за них,
По моему сужденью, — святотатство.
Словом высказать нельзя
Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.
Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.
А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.
Песня дикого цветка
Меж листьев зеленых
Ранней весной
Пел свою песню
Цветик лесной:
— Как сладко я спал
В темноте, в тишине,
О смутных тревогах
Шептал в полусне.
Раскрылся я, светел,
Пред самою зорькой,
Но свет меня встретил
Обидою горькой.
Разговор духовного отца с прихожанином
— Мой сын, смирению учитесь у овец!..
— Боюсь, что стричь меня вы будете, отец!
Древо яда
В ярость друг меня привел —
Гнев излил я, гнев прошел.
Враг обиду мне нанес —
Я молчал, но гнев мой рос.
Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.
Рос он ночью, рос он днем.
Зрело яблочко на нем,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.
Темной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
И остался недвижим,
Ядом скованный моим.
Источник: https://poemata.ru/poets/bleyk-uilyam/drevo-yada/
Свидетельство о публикации №124071705115
А кто переводил?
Капитан Буратино 18.07.2024 19:49 Заявить о нарушении
Его переводил С.Маршак
другие переводчики (В.А. Потапова, В.Л. Топорова, В.Б. Микушевич,С.Степанов,Д.Смирнов-Садовский
Подстрочные переводы некоторых стихов Блейка,
выполненные Н.В. Мошкиной, содержатся в пособии «Западная поэзия конца XVIII – начала XIX веков» подредакцией Ю.С. Рассказова.
К.Бальмонт написал о Блейке (тогда писали Блэк) статью «Праотец современных симБальмонт К.Д. Очерки и статьи.Горные вершины [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=CgTnYiJ8qHQC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q
&f=falseволистов»
информация -http://publishing-vak.ru/file/archive-philology-2013-1/6-serdechnaya.pdf
Лолита Страута 18.07.2024 21:58 Заявить о нарушении
Даже с иллюстрациями.
Выпросил один гад-профессор из Кембриджа по пьяни.
Сложный автор. Кто только его не переводил.
Но вот что давали двойные слепые переводы - я так и не нашёл ни разу.
Хотя как раз в СССР была супер школа и когорта достойная переводчиков.
А Вы не встречали работ по двойному слепому переводу классиков английских?
Заявить-то "Блейк - гений!" и потом всю жизнь стричь купоны - это одно, вернее - совсем другое... :))
Капитан Буратино 18.07.2024 23:21 Заявить о нарушении
Хотя - пусть!
А вот с Блейком - не просто. Наша школа перевода лучше, пожалуй, других
Вряд ли в другоязычных странах его вообще щнают
Капитан Буратино 19.07.2024 18:36 Заявить о нарушении
Лолита Страута 19.07.2024 20:42 Заявить о нарушении
Дима там Быков, как кукушонок - всех вытолкал!
Капитан Буратино 19.07.2024 21:30 Заявить о нарушении
Лолита Страута 28.07.2024 16:05 Заявить о нарушении
Что не поймёшь - от грязи ли, от пыли...
На всю страну - всего одно окно,
И то, похоже, что с Петра не мыли.
Нам повезло - мы выпали в окно.
С собою прихватив детей, внучат...
Устав от стука в найденное дно...
Вы знаете - откуда нам стучат?
Вы слышите - Он в генах! - этот стук!
Из тех же генов в нашей Думе хари.
И - руки в верх! Ой, не туда! - лес рук.
"Кто ближе всех... скажите Государю..."
Я верю - Он не знал... Он не при чём...
Он не о нас, когда "мочить в сортире"
Жаль... депутатам... рожи кирпичом...
Уже не чистят...
Да, куда уж шире!
Капитан Буратино 28.07.2024 20:26 Заявить о нарушении
Лолита Страута 28.07.2024 20:59 Заявить о нарушении