Эрих Кестнер Леса молчат Перевод

Erich Kaestner.
Die Waelder schweigen

Die Jahreszeiten wandern durch die Waelder.
Man sieht es nicht. Man liest es nur im Blatt.
Die Jahreszeiten strolchen durch die Felder.
Man zaehlt die Tage. Und man zaehlt die Gelder.
Man sehnt sich fort aus dem Geschrei der Stadt.

Das Daechermeer schlaegt ziegelrote Wellen.
Die Luft ist dick und wie aus grauem Tuch.
Man traeumt von Aeckern und von Pferdest;llen.
Man traeumt von gruenen Teichen und Forellen
Und moechte in die Stille zu Besuch.

Man fliet aus den Bueros und den Fabriken.
Wohin, ist gleich! Die Erde ist ja rund!
Dort wo die Graeser wie Bekannte nicken
Und wo die Spinnen seidne Struempfe stricken,
Wird man gesund.

Die Seele wird vom Pflastertreten krumm.
Mit Baeumen kann man wie mit Bruedern redern
Und tauscht bei ihnen seine Seele um.
Die Waelder schweigen. Doch sie sind nicht stumm.
Und wer auch kommen mag, sie troesten jeden.


Эрих Кеснер  " Леса молчат"  Перевод
Гуляют по лесам  сезоны года
Прогнозы узнаём мы из газет,
Для нас природа будто бы зазноба,
Считаем дни -  желанная свобода,
С мечтою отдохнуть бы от сует!

Не жариться под черепичной крышей
А лёгкий воздух ощутить в груди,
И тишину вокруг себя  услышать,
Как прыгает форель и вольно дышит,
 Иль к лошадям в конюшню забрести.

Сбежать из фабрик в  дивные просторы,
Земля как шар,  не всё ты исходил.
Там травы,  как друзья,  несут дозоры,   
Да, пауки плетут свои узоры -
Ты полон сил!

Нет, наконец, асфальтового плена,
Деревья обнимаешь как родных,
Энергия их для тебя нетленна,
И речь как шопот так благословенна -
Найдёшь покой среди друзей лесных!


 


Рецензии