Теодор Шторм. Июль
Juli
Klingt im Wind ein Wiegenlied,
Sonne warm herniedersieht;
Seine Ähren senkt das Korn;
Rote Beere schwillt am Dorn;
Schwer von Segen ist die Flur -
Junge Frau – was sinnst du nur?
Июль
Шелест ветра клонит в сон,
Солнца взглядом мир прожжён;
Зерна колос гнут к земле,
Россыпь ягод всё спелей;
Благо на полях земных –
Дева, в мыслях что твоих?
Большое спасибо коллегам, благодаря которым я знакомлюсь с многими милыми, но часто и выдающимися произведениями. Переводить-то люблю, а вот знания поэзии не хватает. За знакомство с "Июлем" очень благодарен Найле Рахманкуловой, которая тоже перевела эту чудесную миниатюру.
Рецензии
Здравствуйте, Дмитрий! Неожиданно, но приятно, что и Вам захотелось перевести эту маленькую июльскую зарисовку Т. Шторма. Ещё раньше, оказывается, это немецкое стихотворение замечательно перевела Галина Косинцева Генш. Дмитрий, Ваш перевод точнее, я бы сказала детальнее. Понравилась метафора «россыпь ягод». Вы постарались максимально уместить значимые слова в каждой строке. Например, перевод обращения к молодой женщине в последней строке, на мой взгляд, ближе к авторской задумке. Спасибо Вам за Ваш вариант перевода, было интересно его читать и анализировать.
С уважением,
Найля Рахманкулова 18.07.2024 00:10
Заявить о нарушении
С некоторым опозданием, Найля, спасибо за отклик. Это очень здорово, что Вы вдумчиво оцениваете переводческое ремесло. Именно понять и развить посыл автора. Если и заменять что-то, то обязательно в смысле автора, а не увлекаясь собственным восприятием. Интересно именно "что и как" в оригинале. А свои "что и как" это для собственных произведений. А для того, чтобы быть, как частенько пишут, "даже лучше ориг нала", надо написать стихотворение, в нашем случае, на немецком языке. И подождать, хотя бы, лет так 20, чтобы получить репрезентативную оценку - от Muttersprachler*innen.
Ваши переводы читаю с удовольствием и интересом.
Удач, Найля!
Дмитрий Тульчинский 20.07.2024 13:45
Заявить о нарушении