Эпизод 1. Изначальный

Часть 1. Сотворение  мира.

Эпиграфы.

Песня  о  злой  жене.

Со  мной  жена  не  ладит,
Колотит, а  не  гладит.
Тому, кто  волю  даст  жене,
Она  на  шею  сядет.

Я  в  ней  мечтал  найти  покой,
Но, видно, дал  я  маху.
Ах, никогда  порыв  благой
Не  вёл  к  такому   краху.

Одну  надежду  я  таю, –
Что  ждёт  меня  награда,
И, верно, буду  я  в  раю,
Отбыв  все  муки  ада!
                Роберт  Бернс   (перевод  Самуила  Яковлевича  Маршака).

… Я  вышел  в  ночь  столичную
С  огнями  по  краям:
Такая  симпатичная,
Не  думал, что  змея!
                Юрий  Иосифович  Визбор.

Пролог.
Классический   пример  всех  наших  драм:
«Змей, древо, Ева, чрево  и   Адам!»

Страдаем  мужики  не  первый  век  мы,
И  нам   давно  уже  решить  пора
В  чём  сущность  того-самого  объекта,
Что  был  когда-то  создан  из  ребра?

Хотя, в  сам  миф   не  вериться  мне   что-то,
Тут  надо  быть  бараном   и   ослом,
Или  точнее, просто  идиотом,
Чтоб  собственным  пожертвовать  мослом.

Необходимо  срочно  разобраться
Как  рвали, под  наркозом  или  без?
Возможно, пациент  от  операции,
Подумав, отказался  наотрез.

А  если  так, прошу  вас  зафиксировать,
Составить  если  надо   протокол
Об   акте   медицинского  насилия
Над  первым  непутёвым   мужиком.

В  перипетиях  древнего  сюжета
Действительность   слегка  искажена,
В   помощниках   у   Бога, рядом  где-то,   
Наверняка   крутился  сатана.

А  далее,  по  Ветхому  Завету,
Всё  понеслось, простите, вкривь  и  вкось,
Лишь  только  породили   ведьму  эту,
Недоброе   немедля   началось.

Была  бы  Ева  малость  не  дурная,
Но  баба  и  змея – одна  семья,
Нас,  бедолаг  не  выгнали   из   рая,
Где  вряд  ли  погуляю  грешный   я.

Не  зная  драм, счастливый  дни  и  ночи
Адам  без  дам   слонялся  голышом,
И  думаю, переживал    не  очень,
Что  некому  окликнуть  алкашом.

Но, нынче,  на  земле  не  сыщешь  рая,
И  никуды  не  денешься  один,
Я  только  на   хирургов   уповаю,
Пусть  клином   вышибают  этот  клин.

И  с  нашим   братом   больше  не  лукавят,
А  пилят, колют, режут  на  куски…
Но, рёбра, хай, нам  заново  поставят!!!
Ведь,  правильно   гутарю, мужики?

Я  на  здоровье  плюну  для  науки,
И  даже, если   ноги   протяну…
Не  оплошайте, братаны-хирурги!
Но  запихните   хоть   куда  жену!
Да, вместе с  тёщей… не одну!
P.S.
В  гробу  перевернусь, вас  помяну!
март  1996 года. Камчатка, Елизово.
***
Часть 2.
Ода  поэтам  туманного  Альбиона  и   Игнатию  Михайловичу  Ивановскому.

Эпиграф.

Друзья, садитесь  у  огня,
Послушайте  рассказ,
Пусть, вы  не  знаете  меня,
А  я, не  знаю  вас…

Английская  народная  поэзия.
Предисловие  к  «Балладам  о  Робин  Гуде».
(Перевод  Ивановского Игнатия  Михайловича. )

Вновь, Ева, древо, чрево, змей.
И  нет  истории   древней,
Длинней, важнее  и  новей 
Ведь  я,  Адам  из  наших  дней,
Являюсь  персонажем  в  ней,
К  войне  причастен  и  грызне,
Поскольку  нахожусь  в  семье,
Пристёгнут  к  тёще  и  жене.
Не  отдыхаю  в  стороне,
(Но, братцы,  оно  надо  мне?)

Шекспир  и   гениальный  Байрон,
Копаясь  в  тайнах  мирозданья,
Сломали  лиры  не  случайно
Уже  на  притче   изначальной.

Два  умника  высоколобых
Так  или  иначе,  до  гроба
Задачки  не  решили  оба:
«Лорд, леди, дерево, питон…
Что  делать? И  виновен  кто?
Изгнание, потом  потоп.
За  что, сограждане, за  что?»

Их  соплеменник,  МИльтон  Джон
Нет,  извините, Джон  МильтОн
Не  преуспев   в  процессе  том,
Но,  тем  не  менее, по  теме
Изрёк  в  поэме, как  пророк:
«Сливайте  воду! Рай  потерян,
Но  в  этом  виноват  не  Бог!

А  нам, заблудшим,  грешным  чадам.
Не  избежать, геенны  ада!»
(Ребята, мне  туда  не  надо!)

Напившись  рома, виски, чая,
Почили  в  Бозе   англичане,
Совместный  вывод  был  печальным:
«Господь  нас   в   рай  не  воротил.
Да,  грешен  мир, но  тем  и   мил!»
Пять  балов! Байрон   и   Шекспир!

Вы –  гении, Шекспир  и  Байрон,
Плюс, бесподобный  Джон  Мильтон…
P.S.
Вы, и  не  слышали   о  нем?
Так,  посетите  зал  читальный!
А  ещё   проще, в  Интернете
Узнайте  что-то  о  поэте.
17 мая  2019 года, Москва.
***
Часть 3. Ода  Роберту  Бернсу  и   Самуилу  Яковлевичу  Маршаку.

Эпиграф.

В горах  моё  сердце...
Доныне  я  там.
По следу  оленя  лечу  по скалам.
 Гоню  я  оленя, пугаю  козу.
 

Перевод из Роберта Бернса
Автор: Самуил   Яковлевич  Маршак
***

Читатель, думаю, согласен:
Эпиграфы  скандальных  басен,
Прекрасны, выбор  не напрасен.

Как  где-то  представитель  прессы,
Последним  будучи  балбесом,
Я  о  собрате  и  повесе,
О  Роберте, о  Бернсе  не  забыл.
Он  много  песен  сочинил,
Жаль, не  берёгся, рано  помер
И  весь  талант  свой  не  раскрыл,
Достойно  краткий  век  прожив,
Слыл  добрым  парнем, не  тужил,
Как  и  защитник  бедных  Робин .

Земляк  мой, Самуил  Маршак
Был  в  переводах  бесподобен,
Не  как-нибудь, не  абы,  вроде,
Пускай, не  записав мелодий,
Стихи  растолковал   без  врак,
Всё  сохранил: и  смысл, и  смак:
«В  горах  моё  сердце,
Доныне  я   там…»

Если, по  совести  и  чести,
Поодиночке  или  вместе
Не  сочинить  такого  нам!
Виват!!! Неоспоримый  факт,
Не  оплошал  земляк-Маршак,
Пиитом  русским  сделав  Бернса. 

(Поэтому, считаю, надо
Поэту… нет!
Дуэту  посвятить  балладу.)
Спасибо!  Бернс  и  Самуил  Маршак.
17 мая  2019 года, Москва.
***
Эпилог. Баллада  о   Роберте   Бернсе.

Эпиграф.
… И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я  пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За  счастье прежних дней.

Перевод  из  Роберта  Бернса
Автор: Самуил   Яковлевич  Маршак
***
Пролог.
Поэтов  славному  дуэту
Балладу  посвящаю  эту.

 Отдайте   свой   последний   пенс
 Голодному   на  хлеб.
 В  Шотландии   жил   Роберт   Бернс –
 Счастливый   человек.

 Больших   богатств  не   накопил,
 В  войне  не  преуспел,
 Он   просто   добрым   парнем  был 
 И  славно   песни   пел.

 Уже   ли   есть  на  свете   Бог,
 Раз  люди   так   живут?
 У  них   в  почёте   кошелёк
 И  презираем   труд.

 С   высокой   башни   наплевать,
 Бедняк   ты   или   лорд,
 Когда   придётся   умирать,
 Один   нас   встретит  чёрт.

 Пусть   нам   на  золоте   не  есть
 И  во  дворцах   не  жить,
 У  каждого  богатство   есть –
 Огонь   твоей   души.
 
Давай-ка, добрый   старина,
 Полней   бокал   налей.
 Бывали   хуже  времена,
 Но   не  было   подлей.

 Давным-давно  весёлый  Роб
 Почил  в  дубовый  гроб.
 Но   песни,  что  придумал   Роб,
 Звучат  сквозь  тьму   веков.
 
Да,  нам  на  золоте  не  есть
 И   во   дворцах   не  жить,
 Но  тем,  кто  продал   свою   честь,
 Другую  не  купить.
 
Давай-ка, добрый  старина,
 Полней  бокал  налей,
 Пусть  наша  бедная  страна
 Дождётся   лучших   дней.
 
Отдайте  свой   последний   пенс
 Голодному   на  хлеб.
 В  Шотландии   жил   Роберт   Бернс –
 Счастливый   человек.
 
Больших   богатств  не   накопил,
 В  войне  не  преуспел,
 Он   просто   добрым   парнем  был 
 И  славно   песни   пел.
1995 год. Камчатка, Елизово.


Рецензии