Эпизод 1. Изначальный
Эпиграфы.
Песня о злой жене.
Со мной жена не ладит,
Колотит, а не гладит.
Тому, кто волю даст жене,
Она на шею сядет.
Я в ней мечтал найти покой,
Но, видно, дал я маху.
Ах, никогда порыв благой
Не вёл к такому краху.
Одну надежду я таю, –
Что ждёт меня награда,
И, верно, буду я в раю,
Отбыв все муки ада!
Роберт Бернс (перевод Самуила Яковлевича Маршака).
… Я вышел в ночь столичную
С огнями по краям:
Такая симпатичная,
Не думал, что змея!
Юрий Иосифович Визбор.
Пролог.
Классический пример всех наших драм:
«Змей, древо, Ева, чрево и Адам!»
Страдаем мужики не первый век мы,
И нам давно уже решить пора
В чём сущность того-самого объекта,
Что был когда-то создан из ребра?
Хотя, в сам миф не вериться мне что-то,
Тут надо быть бараном и ослом,
Или точнее, просто идиотом,
Чтоб собственным пожертвовать мослом.
Необходимо срочно разобраться
Как рвали, под наркозом или без?
Возможно, пациент от операции,
Подумав, отказался наотрез.
А если так, прошу вас зафиксировать,
Составить если надо протокол
Об акте медицинского насилия
Над первым непутёвым мужиком.
В перипетиях древнего сюжета
Действительность слегка искажена,
В помощниках у Бога, рядом где-то,
Наверняка крутился сатана.
А далее, по Ветхому Завету,
Всё понеслось, простите, вкривь и вкось,
Лишь только породили ведьму эту,
Недоброе немедля началось.
Была бы Ева малость не дурная,
Но баба и змея – одна семья,
Нас, бедолаг не выгнали из рая,
Где вряд ли погуляю грешный я.
Не зная драм, счастливый дни и ночи
Адам без дам слонялся голышом,
И думаю, переживал не очень,
Что некому окликнуть алкашом.
Но, нынче, на земле не сыщешь рая,
И никуды не денешься один,
Я только на хирургов уповаю,
Пусть клином вышибают этот клин.
И с нашим братом больше не лукавят,
А пилят, колют, режут на куски…
Но, рёбра, хай, нам заново поставят!!!
Ведь, правильно гутарю, мужики?
Я на здоровье плюну для науки,
И даже, если ноги протяну…
Не оплошайте, братаны-хирурги!
Но запихните хоть куда жену!
Да, вместе с тёщей… не одну!
P.S.
В гробу перевернусь, вас помяну!
март 1996 года. Камчатка, Елизово.
***
Часть 2.
Ода поэтам туманного Альбиона и Игнатию Михайловичу Ивановскому.
Эпиграф.
Друзья, садитесь у огня,
Послушайте рассказ,
Пусть, вы не знаете меня,
А я, не знаю вас…
Английская народная поэзия.
Предисловие к «Балладам о Робин Гуде».
(Перевод Ивановского Игнатия Михайловича. )
Вновь, Ева, древо, чрево, змей.
И нет истории древней,
Длинней, важнее и новей
Ведь я, Адам из наших дней,
Являюсь персонажем в ней,
К войне причастен и грызне,
Поскольку нахожусь в семье,
Пристёгнут к тёще и жене.
Не отдыхаю в стороне,
(Но, братцы, оно надо мне?)
Шекспир и гениальный Байрон,
Копаясь в тайнах мирозданья,
Сломали лиры не случайно
Уже на притче изначальной.
Два умника высоколобых
Так или иначе, до гроба
Задачки не решили оба:
«Лорд, леди, дерево, питон…
Что делать? И виновен кто?
Изгнание, потом потоп.
За что, сограждане, за что?»
Их соплеменник, МИльтон Джон
Нет, извините, Джон МильтОн
Не преуспев в процессе том,
Но, тем не менее, по теме
Изрёк в поэме, как пророк:
«Сливайте воду! Рай потерян,
Но в этом виноват не Бог!
А нам, заблудшим, грешным чадам.
Не избежать, геенны ада!»
(Ребята, мне туда не надо!)
Напившись рома, виски, чая,
Почили в Бозе англичане,
Совместный вывод был печальным:
«Господь нас в рай не воротил.
Да, грешен мир, но тем и мил!»
Пять балов! Байрон и Шекспир!
Вы – гении, Шекспир и Байрон,
Плюс, бесподобный Джон Мильтон…
P.S.
Вы, и не слышали о нем?
Так, посетите зал читальный!
А ещё проще, в Интернете
Узнайте что-то о поэте.
17 мая 2019 года, Москва.
***
Часть 3. Ода Роберту Бернсу и Самуилу Яковлевичу Маршаку.
Эпиграф.
В горах моё сердце...
Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
Перевод из Роберта Бернса
Автор: Самуил Яковлевич Маршак
***
Читатель, думаю, согласен:
Эпиграфы скандальных басен,
Прекрасны, выбор не напрасен.
Как где-то представитель прессы,
Последним будучи балбесом,
Я о собрате и повесе,
О Роберте, о Бернсе не забыл.
Он много песен сочинил,
Жаль, не берёгся, рано помер
И весь талант свой не раскрыл,
Достойно краткий век прожив,
Слыл добрым парнем, не тужил,
Как и защитник бедных Робин .
Земляк мой, Самуил Маршак
Был в переводах бесподобен,
Не как-нибудь, не абы, вроде,
Пускай, не записав мелодий,
Стихи растолковал без врак,
Всё сохранил: и смысл, и смак:
«В горах моё сердце,
Доныне я там…»
Если, по совести и чести,
Поодиночке или вместе
Не сочинить такого нам!
Виват!!! Неоспоримый факт,
Не оплошал земляк-Маршак,
Пиитом русским сделав Бернса.
(Поэтому, считаю, надо
Поэту… нет!
Дуэту посвятить балладу.)
Спасибо! Бернс и Самуил Маршак.
17 мая 2019 года, Москва.
***
Эпилог. Баллада о Роберте Бернсе.
Эпиграф.
… И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Перевод из Роберта Бернса
Автор: Самуил Яковлевич Маршак
***
Пролог.
Поэтов славному дуэту
Балладу посвящаю эту.
Отдайте свой последний пенс
Голодному на хлеб.
В Шотландии жил Роберт Бернс –
Счастливый человек.
Больших богатств не накопил,
В войне не преуспел,
Он просто добрым парнем был
И славно песни пел.
Уже ли есть на свете Бог,
Раз люди так живут?
У них в почёте кошелёк
И презираем труд.
С высокой башни наплевать,
Бедняк ты или лорд,
Когда придётся умирать,
Один нас встретит чёрт.
Пусть нам на золоте не есть
И во дворцах не жить,
У каждого богатство есть –
Огонь твоей души.
Давай-ка, добрый старина,
Полней бокал налей.
Бывали хуже времена,
Но не было подлей.
Давным-давно весёлый Роб
Почил в дубовый гроб.
Но песни, что придумал Роб,
Звучат сквозь тьму веков.
Да, нам на золоте не есть
И во дворцах не жить,
Но тем, кто продал свою честь,
Другую не купить.
Давай-ка, добрый старина,
Полней бокал налей,
Пусть наша бедная страна
Дождётся лучших дней.
Отдайте свой последний пенс
Голодному на хлеб.
В Шотландии жил Роберт Бернс –
Счастливый человек.
Больших богатств не накопил,
В войне не преуспел,
Он просто добрым парнем был
И славно песни пел.
1995 год. Камчатка, Елизово.
Свидетельство о публикации №124071704353