Балдуин IV

***



Я король без лица, -
Болен, увы, прокажён...
Живу лишь сияньем Креста,
И маску носить обречён.
И единственная радость моя,
Что не чувствую боли сейчас.
Боже, как мне нужна
Сильная армия, флот...
Что сделаю я, уставший король,
С горсткой своей храбрецов?
Несколько тысяч осталось нас,
И пылают, горят города.
От них за спиной чёрный дым,
И мне в этой вечной борьбе
Суждено умереть молодым.
Не завтра, не вчера, а сегодня
Во имя Гроба Господня,
И ради Святой Земли,
Смогу ли я пересечь
Иссохшие реки пустынь?
И подниму ли свой меч,
Если силы начнут уходить?
Не время думать мне о душе,
Пусть всё решится сейчас.

И вот, впереди Монжизар…

Сарацинов тьмущая тьма,
Здесь армия вся собралась.
Что скажет мне Саладин?
Выйдет ли перед битвой
Эту резню остановить?
За бессонные ночи, молитвы,
Боже, прости грехи,
Я отчаялся их искупить.
Шакалы, гиены пустынь
Опустошили казну мою,
Но всё же снова со мной
Славный Рено Шатильон.
Все-таки выкуп я внёс,
У него связи там с Византией.
Авось мне поможет родня,
И император сам Мануил
Флота поднять паруса.
Хоть и болен я, прокажён,
Но сейчас на коне я верхом,
Хоть и левой одной рукой,
Правая совсем висит,
Но меч всё ещё держу
Высоко над головой...
Я всё ещё быстр и смел,
Не зря я зовусь Бодуэн!*

И вот, впереди Монжизар…

Вечная слава или вечный позор?
Скорее, мой конь, скорее скачи
На высокий тот холм на крутой!
И сколько же стрел летят по щитам,
Успеть бы ударить им по тылам!
Ах, как в этот час роковой
Жаркое солнце слепит глаза!
Мой доспех уже весь разбит,
Но со мною Господь - я всё ещё жив...
Скорее, мой конь, скорее скачи!
Дай мне увидеть, где Саладин.
Как сердце пылает, - словно огонь
Вдруг загорелся в груди!
Там д'Ибелин, там Рено Шатильон,
Все тамплиеры, весь Аскалон!
И пусть благословенная смерть подождёт:
Рубите, колите! Там виден шатёр!
Всё как в тумане, на глазах пелена.
Но Божья рука направляет меня.
Вперед, рыцари Иерусалима!
Боже, храни короля!




17.07.2024 г.

*Балдуин, Болдуин, Бодуэн - это варианты произношения этого имени на старо-английском, и старо-германском языках, трактуют его как "смелый друг".


Рецензии