Павел Матев Сиреневые ночи Люлякови нощи

„ЛЮЛЯКОВИ НОЩИ“ („СИРЕНЕВЫЕ НОЧИ”)
Павел Христов Матев (1924-2006 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Лаура Пехливанова


Павел Матев
ЛЮЛЯКОВИ НОЩИ

Но още има люлякови нощи.
Невиждащи очи. Притулен час.
И святи заклинания. И прошки.
Безумия от закъсняла страст.
 
Минути – непонятни и крилати.
Нетърпеливи жестове. Слова,
които те спасяват без остатък
от адски скудоумната мълва.
 
Какво, че зачестяват рикушети?
За теб летят правдивите крила.
Додето виждаш – все луна ще свети.
Додето чуваш – ще звучи: „Ела!”
 
И ето я пределната отплата,
един акорд от сложен послеслов.
И доловили тоя звук сърцата,
умират, разрушени от любов.


Павел Матев
СИРЕНЕВЫЕ НОЧИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Еще приходят к нам сиреневые ночи.
Глаза невидящие, поздние часы,
святые заклинанья и прощанья
и опаздавшие безумства страсти.

Минуты непонятные и окрыленные.
Нетерпеливые слова и жесты,
тебя спасающие без остатка
от отвратительной молвы.

Что от того, что зачастили рикошеты?
Лишь крылья истины летят к тебе.
Пока ты видишь – луна на небе светит.
Пока ты слышишь – звучит „Иди ко мне“.

И вот она, последняя отплата,
один аккорд из послесловия.
И уловили этот звук сердца,
так любящие и любимые когда-то.


Рецензии