Берегам дружбы - быть! Переводы
По приглашению друзей в качестве наставника приняла участие в IX Международном молодёжном фестивале-конкурсе поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы».
Для осуществления переводов мне прислали стихи двух интересных современных авторов – тувинской поэтессы, лауреата Международной академической литературной премии «Золотой триумф», члена СП Республики Тува Чечены Монгуш и украинской поэтессы, старшего преподавателя кафедры иностранных языков Луганского национального университета имени Владимира Даля Ларисы Бекрешевой.
Было очень интересно работать над присланными переводами, ибо и в первом, и во втором случае это задачи не совсем простые. Тувинцы пишут не рифмованные стихи в нашем понимании, а стихи с аллитерацией, с внутренними созвучиями. Поэтому и сами подстрочники выстроены довольно-таки своеобразно, и мне пришлось потрудиться, чтобы смыслы и метафоры тувинского языка зазвучали на русском в полном объёме и красоте. К тому же мне понравились темы, которые выбирает для своих стихов Чечена, это всегда какие-то острые срезы времени, необычные, выдающиеся герои или события. Стихи, переведённые мной, посвящены тувинским воинам, Сергею Шойгу, спецоперации, а также талантливой советской художнице-графику Наде Рушевой, прожившей хоть и короткую, но необыкновенно яркую жизнь.
Что касается украинского языка, то переводы с него на русский язык вообще одни из самых сложных, ибо языки эти близкие, а значит, слова звучат похоже, но при этом значения их и коннотации иногда очень разные, особенно их эмоциональная и семантическая окраска. К тому же зачастую то, что на украинском звучит как литературная речь, в русском является просторечием. Самая большая ошибка – переводить с украинского или белорусского на русский (и наоборот), не меняя порядка слов, в точности переводя каждое слово, сохраняя даже рифмы, то есть словно снимая кальку с другого языка. Такой способ «перевода», к сожалению, которым многие пользуются для упрощения своей задачи, не способен отразить ни красоты другого языка, ни авторского замысла в полной мере. Практика показывает, что переводить с близких языков нужно не пословно, но помысленно и пообразно, скрупулёзно отыскивая в своём языке альтернативные замены и точные смыслы, способные донести до читателя авторский замысел и своеобразие оригинала во всём объёме.
Благодарю за приглашение свою однофамилицу, замечательную ростовскую поэтессу Анжелику Салтанову! Фестиваль, названный сегодня в честь его основателя Леонида Севера, светлая память о котором останется в наших сердцах, набирает обороты – и это очень добрый знак. Мы многонациональная страна, и да будет так всегда!
И ещё очень рада, что мои переводы войдут в общие сборники, которые будут изданы по следам этого прекрасного фестиваля.
Спасибо, друзья! Мы вместе!
––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Чечена Монгуш (Тува)
ТУВИНСКИЙ ВОИН
Всюду нашим землякам почёт –
От глубинки русской до Москвы.
Кровь одна, геройская, течёт
И в Шойгу, и в воинах Тувы.
В мирной жизни и в бою – везде
Вы сильны, отважные бойцы,
И друзей не бросите в беде,
И судьбу возьмёте под узцы.
Славный полководец Субэдэй
Дарит вам, потомкам, мощь и свет.
Чтоб сломить вас – нет таких людей,
Ведь в бесстрашии вам равных нет.
Вас не сокрушить ни в снег, ни в зной,
Гордые орлы, Тувы сыны.
И не зря «Шу-дэ»* ваш позывной –
Вы присяге до конца верны!
––––
*Шу-дэ – вперёд (тув.).
ЖУРАВЛИ
В чуть промёрзшую
водицу озера с утра
Окунувшись на дорожку,
журавли взлетели,
Вольно крылья распростёрли
и, вздохнув «Пора!»,
Устремились строгим клином
к заповедной цели.
Будто чувствуя,
как нынче одиноко мне,
Покружились на прощанье
над родимым краем
И внезапно прокричали:
«Жди нас по весне!
Не навечно – до весны лишь,
слышишь, улетаем!»
Долгим-долгим послесловьем
журавлиный крик
Над туманным зыбким полем
гулким эхом лился.
Лишь когда рассветный лучик
на заре возник,
Он, росою обернувшись,
в землю просочился.
По весне вернутся птицы,
вновь воскреснет сад...
Только юность золотую не вернёшь назад.
ВНОВЬ ПОБЕДИТ РОССИЯ!
Они родную землю осквернили,
В чём Запад им интригами помог,
Бандеровскую хунту воскресили –
И вот уже фашизм, как прежде, в силе,
И скручен весь народ в бараний рог.
Их сёл и городов испепелённых
Тяжёлый дым окутал мир давно...
Что в мире горше детских слёз солёных?
Спасти ж детей, войною опалённых,
Российскому солдату суждено.
Да, мир в руках российского солдата:
Он тьму осилит и отыщет брод.
И, приструнив зарвавшегося брата,
Вновь победит Россия, как когда-то,
И снова счастье обретёт народ!
НАДЕ
Как верба, гибких юных балерин
И тысячи сюжетов и картин
Создать могла ты линией одной –
Таков был дар твой, Надя, неземной.
Ты оживляла мыслей даль и свет,
Загадочнее, чем парад планет,
И сотворял живых рисунков ряд
Особенный твой, несравненный взгляд.
Но рано улетела к звёздам ты:
Едва коснувшись славы и мечты,
С земным дыханьем вдруг утратив связь,
Кометой вспыхнув, жизнь оборвалась.
Всему, что не успела ты создать,
Цвести садами, звёздами сиять
И миражами плыть за окоём,
Туда, где все мы с вечностью вдвоём...
Хоть прожила всего семнадцать лет,
Но на земле твой не померкнет свет.
И, словно солнце, образ ясный твой
В людских сердцах сияет, как живой.
Переводы с тувинского Валерии Салтановой.
–––––––––––––––––––––––
Лариса Бекрешева (Луганск)
СЧАСТЛИВАЯ
Разверзлись хляби, в небе качка –
Попрятались кто только смог.
И лишь сквозь дождь, не чуя ног,
Шла напролом одна чудачка.
Безостановочно гремела,
Швыряя молнии, гроза.
Но счастья хмель – в её глазах,
И до Вселенной нету дела.
Свет таял на ресницах зыбко...
Куда она, откуда шла?
А на людских устах цвела
Её счастливая улыбка.
МОЙ ЯЗЫК
О, родной мой язык – родниковый, свирельный, рассветный,
Разве ты виноват, что, тобою приветствуя день,
Повернули тебя на вражду против братьев заветных
Те, кто бросил теперь на тебя злую чёрную тень?!
Против братьев, что взрощены были одной колыбельной,
Материнскою песней, взлетавшей в сердечной мольбе
О великой победе добра, о любви беспредельной
И о долгой, о мирной, о самой счастливой судьбе...
Только ворон крылом заслонил небеса зоревые –
Брат на брата идёт, материнские стонут сердца, –
Он любовь убивает, насилует чувства живые
И, богов прославляя чужих, лжёт и лжёт без конца.
Но поверь, мой родной: ты не хуже других, а достойней,
Ты ни в чём не повинен, не плачь же о горькой судьбе!
Захлебнётся своим же неистовством сеющий войны,
И споют ещё матери вдвое нежней на тебе.
Переводы с украинского Валерии Салтановой.
Свидетельство о публикации №124071606030
У тебя, Валерочка, получилось!
Дульсинея Ейская 18.07.2024 11:35 Заявить о нарушении
А вообще, конечно, каков оригинал, таков и перевод, так что можешь смело выставлять свои. В конце концов перевод это всегда риск и в определённом смысле эксперимент.
С признательностью
Валерия Салтанова 24.07.2024 11:23 Заявить о нарушении