Эрнст Штадлер. Вечер солнцестояния

Sonnwendabend

Die Straeucher ducken fiebernd sich zusammen
im Rieseln brauner Schleier und im Schwanken
nachtbleicher Falter um ergluehte Ranken.
Nun schueren wir das falbe Laub zu Flammen

und feiern wiegend in verlornen Taenzen
und Liedern die im lauen Duft verfluten
den fluechtigen Rausch der sommerlichen Gluten
und Maedchen weich das Haar genetzt mit Kraenzen

und strahlend bleich im schwebenden Gefunkel
streun brennend dunklen Mohn und blasse Nelken.
Und bebend fuehlen wir den Abend welken.
Und wilder gluehn die Feuer in das Dunkel.

Ernst Stadler


Вечер солнцестояния

Кусты лихорадочно толпятся
в струящейся коричневой пелене и в покачивании
Ночные бабочки вокруг светящихся усиков.
Теперь мы раздуваем опавшие листья в огне

Кусты толпой в буреющем бурьяне
в раскачку, в раж замедленным галопом,
а мотыльки на свет побегов скопом;
мы жаром раздувать листву, что вянет,

и праздновать качаясь в жалкой пляске
под духотой расслабленную песню
из мимолётно-жарких личных месив,
а девушки венки наденут –маски–

и лучезарно-блед гвоздики, маки
в плывущем блеске мечутся навстречу,
а в дрожи мы, де, вянет лучший вечер,
но пламешки во тьме гляди рубаки.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
 


Рецензии