Глаза глядели...

Глаза глядели, блестели и увеличивали
мнимые счастье, успех и благополучие;
туманные ориентиры меняли обличие,
но не часто: от случая к случаю.

Добыча маячила в пределах досягаемости;
гончие бросались на след как есть по-заправски;
и всё же, видать, не хватило праведной ярости
или той самой пресловутой закваски.

А может, не стоило гнать зверя по-за окраинами,
просто жизнь на поверку оказалась чуть более сложной:
что правильнее – то ли просекой чащу раскраивать,
то ль лыжнёй скользить, кем-то уже проложенной.

Мелькнув смутно и не удостоив подробностями,
смысла витраж разлетелся битой мозаикой;
осколки собрать не хватает былой бодрости;
и в потёртом кармане лишь ржавая гайка.

Глаза глядели, тускнели, разочаровывали;
чуда не сотворилось по велению щучьему;
палитру всё чаще размазывает серо-чёрными,
но не всегда: от случая к случаю.


Рецензии
"что правильнее – то ли просекой чащу раскраивать,/то ль лыжнёй скользить, кем-то уже проложенной" - афористически!

Вместо двоеточия более подходит тире: "не часто - от случая к случаю".

"но не всегда, А от случая к случаю" - для соблюдения размера и ритма.

С уважением,

Карим Назмутдинов 5   16.07.2024 17:34     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
А по поводу тире я бы поспорил. Я конечно не филолог, но правила русского языка мне подсказывают, что двоеточие тут уместнее.

Евграф Манульский   16.07.2024 18:05   Заявить о нарушении