Библия. Судей Израилевых. Глава 16, ч. 2
АРИ НА РАДИО НОВА
СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.
ГЛАВА 16.
ЧАСТЬ 2.
Церковнославянский текст:
16:4 И бысть по семъ, и возлюби жену от водотечи сориховы: имя же ей далида.
Синодальный перевод:
16:4 После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида.
Перевод на современный русский язык:
16:4 И бысть по семъ, и возлюби жену от водотечи сориховы: имя же ейъ далида.
В этом стихе нужно по-особому взглянуть, практически, на каждое слово и всесторонне его изучить, чтобы понять смысл всего стиха. Итак, первое слово, на какое нужно обратить внимание, это слово «бысть». Это слово означает глагол «было» прошедшего времени и глагол «стало», какой является не только глаголом прошедшего времени, но и глаголом настоящего времени, когда «стало сейчас». То есть, в одном глаголе заключена вариативность событий, когда в одном прочтении это указывает на прошедшее время, а в другом – на прошедшее и, одновременно, настоящее время.
И стало после этого так - «и возлюби жену». Итак, после событий в заблудившей Газе, стало так, что сампсон возлюбил женщину. Это – в давно прошедшем времени. А что же в настоящем времени? Но вначале давайте разберёмся с давно прошедшим временем. Сразу напрашиваются вопросы: где возлюбил? и какую женщину? Что это за женщина? И стих 16:4 сразу же отвечает на эти, возникающие в пространстве, вопросы вот этим словосочетанием «от водотечи сориховы».
Синодальный перевод перевёл это, как «жившую в долине Сорек». Но даже ребёнок понимает, что это – не правильный перевод, и спросит, куда же в этом переводе делась течь воды, что сразу видна в слове «водотечи»? Вода исчезла из этого перевода. А в церковнославянском тексте явно видна течь воды в том месте, где сказано «возлюби жену», и эта течь воды соединена со словом «сориховы». Что это за слово?
Это слово сейчас частично сохранилось в русском глаголе «рихтовать». Считается, что сейчас этот глагол используется только в технической сфере и означает он – выпрямлять, выравнивать, выправлять, то есть, делать, правильным, ПРАВЫМ, правильной формы (если вдруг эта форма нарушена). Так и говорят: «Нужно отрихтовать». А при технической рихтовке, например, кузовных элементов автомобиля используется метод нагрева металла с помощью газовой горелки. Тогда металл становится податливым, и его можно выпрямлять. То есть, в этом современном процессе нужен газ.
Так вот, и глагол «рихтовать» и слово «сориховы» имеет один пракорень «рих», показывающий образ «Реци Иже Пути пересечения Бога», то есть, речи утекают в некое подобие точки в пространстве, где пересекаются пути Бога – правильное и неправильное, прошлое и будущее, реальное и фантастическое. Но всё это – утекает туда, как течёт вода, и как течёт энергия, как утекает время. Поэтому слово «сориховы» показывает фразу: «со-рих (овы)», то есть, с (со) тем, что разговорами утекает вместе с течением воды в прошлое «о вы» - «о вас», в точку пересечения путей Бога вашего прошлого. Это значит, что сампсон полюбил женщину в том самом месте, где разговоры вместе с течением воды утекают в прошлое. И это – ваше, люди, прошлое. И эта водотеча – и есть та самая местность, где возле воды люди водили хороводы, пели русские песни, и вода уносила с собой все разговоры и людские песни, делая их правильными, как бы, отрихтовывая их – выправляя на свой лад, как, например, отрихтовано слово «луд» у коми-ижемцев на свой лад.
Но важно, опять же, то, как построено сочетание слов и что именно написано. Внимательно вчитайтесь во фразу, стоящую в середине стиха: «и возлюби жену от водотечи сориховы». Вновь взгляните на вот это «ОТ», написанное в церковнославянском тексте без твёрдого знака на конце вопреки правилам русской грамоты. Я уже много раз показывала вам такие моменты в текстах Книг Библии и объясняла, что такое написание текста соотносит написанное к нашему современному времени. Поэтому эта фраза, стоящая в середине стиха, какой начинается словами: «И бысть после семъ», то есть, и «стало после этого» и заканчивается словами: «имя же ейъ далида» относится, в том числе, к нашему современному времени. Так же, как к нашему времени относится современный процесс рихтовки (выправления – делания их правильной формы) твёрдых поверхностей. И эта фраза означает буквально следующее – возлюби жену от текущей воды, отрихтовывающей поверхность при помощи газа и нагрева; выправляющей человеческие речи, утекающие в прошлое, и прячущие всякий сор и грязь. Ибо слово «сориховы» еще раскладывается по-другому – «сор-и хов-ы», где «сор» - это грязь, мусор, всё, что засоряет человечество и не нужно ему, а поэтому – вредно для него, особенно, люди тёмного сознания, а «хов» - пракорень от слова «ховать» - прятать, скрываться. То есть, этот мусор (сор), состоящий из человеческих речей, спрятан в водотечи – в потоке воды. А нагрева сейчас предостаточно, ибо сейчас жители почти всех стран мира изнывают от невиданной жары, установившейся на Земле.
Таким образом, фраза: «И бысть по семъ, и возлюби жену от водотечи сориховы» в нашем современном времени показывает следующий смысл: «И стало после этого – и возлюби жену от текущей воды, скрывающей в себе сор человеческих речей и отрихтовывающей эти речи, и даже твёрдые поверхности». Итак, данный стих в современном времени запускает особый процесс течения воды. Этот процесс заключается в том, что вся грязная информация, содержащаяся в воде – весь сор речей человеческих – будет утекать в прошлое и подвергаться современному процессу рихтовки, как процессу выправления всех форм – как твёрдых поверхностей, так и любых иных, существующих на Земле.
Следуем далее в разборе стиха. Стих после двоеточия имеет особое окончание, какое относится, как к давно прошедшему времени, так и к современному: «имя же ейъ далида».
Имя этой женщины, какую сказано «после всего прошедшего возлюби» в современном времени, показывает ту самую местность, что находится очень далеко от того места, где перед этим шло предыдущее повествование о событиях, связанных с сампсоном в давно ушедшем времени. Но также характеризует саму женщину. Имя этой женщины – далида. Вслушайтесь в это слово и вглядитесь в его написание. Вне зависимости от того, где стоит ударение, это слово однозначно указывает на «утверждающие ДАЛИ». Здесь совершенно ясно написано утверждение: ДАЛИ – ДА. То есть, события происходят уже не в Газе – поселении людей того прошедшего времени, или современных людей, живущих в некоем Газе, а очень далеко от них. Именно об этом говорит имя этой женщины. Эта женщина живёт очень далеко, словно, вдали от всего существующего мира. И живёт она там, где слова людей отрихтовываются течением воды. Вот они – события, когда «стукнет об воду и газ», ибо даже технический процесс рихтования всегда сопровождается стуком и скрежетом металла, когда его выправляют или режут - рихтуют при помощи автогена. Поэтому, дорогие мои современные земляне, не удивляйтесь, если услышите в пространстве непонятный металлический скрежет или стук металла, или гудящий звук выпускаемой под напором струи газа. Именно подобные непонятные звуки будут сопровождать этот процесс. А события с Газой и с газом будут разворачиваться и далее, ибо иное понимание имени «далида» - это «да-ли-да»: «да лей да». То есть, эта женщина при этом постоянно что-то льёт. А лить, как я уже вам говорила, можно всё, что угодно: от воды и речей до энергии.
У этого слова «далида» есть ещё масса других раскладок, указывающих на личностные характеристики этой женщины, но уже и этих достаточно для понимания линии повествования. Это значит, что в современном времени текст стиха говорит о том, что нужно возлюбить не ту, давным-давно жившую в прошедшем времени далиду, а современную женщину, живущую очень далеко в утверждающих далях и утверждающую эти дали здесь, на Земле, и льющую в этом мире воду, речи, энергию.
Читаем далее. А вот далее повествование переходит исключительно в давно прошедшее время – о той давно жившей далиде и том сампсоне с его необыкновенными Божественными способностями. Но это повествование о прошлом очень поучительно для будущего и того процесса под названием «от водотечи сориховы», что запущен в действие в современном времени. Всё очень тесно переплетено. Читаем.
Церковнославянский текст:
16:5 И взыдоша къ ней князи иноплеменничи и рекоша ей: прельсти его, и виждь, въ чемъ есть крепость его великая, и чимъ преможемъ его, и свяжемъ его, яко смирити его: и мы тебе дадимъ кійждо тысящу и сто сребрениковъ.
Синодальный перевод:
16:5 К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра.
Перевод на современный русский язык:
16:5 И взыдоша къ нейъ князи иноплеменничи и рекоша ейъ: прельсти его, и виждь, въ чемъ есть крепость его великая, и чимъ преможемъ его, и свяжемъ его, яко смирити его: и мы тебе дадимъ кійждо тысящу и сто сребрениковъ.
И пришли к ней князья иноплеменничьи, и сказали ей: прельсти его, и увидь, в чём есть крепость его великая, и чем можно одолеть его, и свяжем его, чтобы смирить его: и мы тебе дадим каждый тысячу и сто сребреников.
Как Иисуса Христа в своё время продали за тридцать сребреников, так и здесь к этой женщине в том её времени, в каком она жила, пришли князья иных племён и предложили купить у неё возможность прельстить сампсона, и узнать, в чём его великая сила, и как его можно одолеть. Только здесь предложили намного больше – по 1100 от каждого пришедшего князя иноплеменника.
Церковнославянский текст:
16:6 И рече далида къ сампсону: повеждь ми ныне, въ чемъ крепость твоя [тако] великая, и чимъ свяжешися и смиришися?
16:7 И рече ей сампсонъ: аще свяжутъ мя седмiю тятивами сырыми неистлевшими, и изнемогу, и буду яко единъ от человекъ.
Синодальный перевод:
16:6 И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?
16:7 Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди.
Перевод на современный русский язык:
16:6 И рече далида къ сампсону: повеждь ми ныне, въ чемъ крепость твоя [тако] великая, и чимъ свяжешися и смиришися?
16:7 И рече ейъ сампсонъ: аще свяжутъ мя седмiю тятивами сырыми неистлевшими, и изнемогу, и буду яко единъ от человекъ.
И сказала далида сампсону: поведай мне ныне, в чём крепость твоя такая великая, и чем можешь связаться и усмириться? И сказал ей сампсон: если свяжут меня семью тетивами сырыми неистлевшими, то сделаюсь безсильным, и буду как один из людей.
Итак, в том далеко ушедшем времени эта женщина с именем «далида» продалась князьям иноплеменным и согласилась на эту сделку. Но и это ещё не всё. В стане, где каждый врал другому, и сампсон стал врать, как и та женщина, жившая в далёкой дали – вдали от предыдущей цивилизации поселения людей – повелась на то, чтобы её купили и склонили на гадкие деяния.
То есть, поучительность повествования о прошлом начинается с продажности, предательства, обмана и лжи, проникших, как в женщину, так и в мужчину. Читаем далее.
Церковнославянский текст:
16:8 И принесоша ей князи от иноплеменникъ седмь тятивъ мокрыхъ неистлевшихъ, и связа его ими:
16:9 и подсада ему сидяше въ храмине. И рече ему: иноплеменницы на тя, сампсоне. И расторже тятивы, аки бы кто расторгнулъ сосканiе изгребiй, егда коснется ему огнь: и не уведася крепость его.
Синодальный перевод:
16:8 И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими.
16:9 [Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.] И сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его.
Перевод на современный русский язык:
16:8 И принесоша ейъ князи от иноплеменникъ седмь тятивъ мокрыхъ неистлевшихъ, и связа его ими:
16:9 и подсада ему сидяше въ храмине. И рече ему: иноплеменницы на тя, сампсоне. И расторже тятивы, аки бы кто расторгнулъ сосканiе изгребiйъ, егда коснется ему огнь: и не уведася крепость его.
Иноплеменные князья обезпечили женщину всем необходимым, чтобы лишить сампсона его крепости – принесли семь мокрых неистлевших тетив, и женщина связала его ими. Но ничего не помогло, ибо он разорвал титеву, как легко разрывается что-либо сожженное, выгребаемое после того, как его коснулся огонь. И не узнана осталась крепость его.
Обратите внимание на подсаду, что была посажена ему в храмине. И обратите внимание, что здесь употреблено именно слово «храмина», а не «дом», хотя слово «дом» само по себе часто встречается в церковнославянском тексте. Синодальный перевод перевёл всю эту фразу, как «один скрытно сидел у неё в спальне», тогда, как «храмина» - это не «спальня». Храмина – буквально это – храм иной. Дом человека – это его иной храм – «храм-ина», и поэтому в этом доме, как в ином храме, всё должно быть, как в храме, куда человек ходит молиться. И вести себя в доме нужно так же, как и в храме Господнем. Вот – правильный образ дома, называемого «храминой», а вовсе не «спальня». Только вот тут, как раз и не сказано, что в этой храмине (раз это – то же, что и иной храм, только дома) все вели себя, как в храме. Не сказано, чтобы кто-то хоть раз помолился Богу. То есть, кроме того, что все лгали, так ещё и вели себя в доме не подобающим образом, что названо здесь фразой «и подсада ему сидяше въ храмине». Вот в этом-то и состоялся блуд в широком смысле этого слова, какой впоследствии окажет своё влияние на все негативные события. В этом-то и состоялась подсада, о какой говорится в стихе, ибо в церковнославянском тексте вовсе не сказано так, как это написал синодальный перевод: «Между тем один скрытно сидел у нее в спальне». Один кто? Нет здесь слова «один», а церковнославянский текст нужно читать буквально – «И подсада ему сидяше въ храмине». Что такое подсада? Многие переводчики переводят это слово, как «засада». Так – проще понимать, чем углубляться в сложный внутренний образ слова «подсада». Да, общий образ этого слова – кто-то тайно спрятался, чтобы появиться в нужный момент. Но вот кто? И обязательно ли это – человек? А может быть это – что-то такое, что не видимо для человека (ибо подсада – это всегда тайное) и то, что в какой-то момент может внезапно открыто или тайно навредить человеку, или даже уничтожить его.
Слово «подсада» схоже с пониманием слова «подсидеть» в том его смысле, когда кто-то или что-то негативно «подсиживает» человека, чтобы затем подставить ему подножку в переносном смысле этого слова. И ещё это слово схоже с пониманием современного русского слова «подстава». И здесь, в слове «подсада» виден образ – ПОД тем, что сидит (находится), как и в слове «подстава» виден образ «под» тем, что стоит, поставлено. То есть, там, где что-то находится (сидит, стоит) – там есть вот это «ПОД», как некие подводные камни (тоже в переносном смысле). И стих 16:9 связывает подсаду с храминой в одной связке слов. То есть, эти подводные камни находятся в самом доме, где живут люди. И только по внимательному чтению стихов, глубоко анализируя их, и помня, что выше по тексту сампсон воззвал к Богу и получил воду прямо в своей челюсти, когда стал испытывать сильную жажду, только так можно понять, какая же подсада притаилась в доме – храме ином. Это – как раз таки то обстоятельство, что сампсон в этой рассказываемой ситуации понадеялся на себя и на свои собственные, хоть и особенные способности, а не стал взывать к Богу, и при этом в доме никто не молился.
Читаем далее, чтобы это увидеть. Хотя подсада проявится не сразу.
Церковнославянский текст:
16:10 И рече далида къ сампсону: се, прельстилъ еси мя, глаголя ко мне лжу: ныне убо повеждь ми, чимъ свяжешися?
16:11 И рече къ ней: аще вяжуще свяжутъ мя ужы новыми, имиже не делано, и изнемогу, и буду яко единъ от человекъ.
16:12 И взя далида ужы новы и связа его ими, и рече ему: иноплеменницы на тя, сампсоне. Подсада же сидяше въ храмине. И расторже я от руку своею аки нить.
Синодальный перевод:
16:10 И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя?
16:11 Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди.
16:12 Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. [Между тем один скрытно сидел в спальне.] И сорвал он их с рук своих, как нитки.
Перевод на современный русский язык:
16:10 И рече далида къ сампсону: се, прельстилъ еси мя, глаголя ко мне лжу: ныне убо повеждь ми, чимъ свяжешися?
16:11 И рече къ нейъ: аще вяжуще свяжутъ мя ужы новыми, имиже не делано, и изнемогу, и буду яко единъ от человекъ.
16:12 И взя далида ужы новы и связа его ими, и рече ему: иноплеменницы на тя, сампсоне. Подсада же сидяше въ храмине. И расторже я от руку своею аки нить.
Вот здесь уже откровенно далида говорит сампсону, что тот обманул её, говоря ей ложь. И вновь спрашивает, чем он может быть связан? И сказал ей сампсон: если свяжут меня новыми верёвками, какими ничего не делано, то изнемогу и буду, как один из обычных людей. И взяла далида новые верёвки, и связала ими его, и сказала: иноплеменники идут на тебя. А подсада же сидела в храмине. И расторг он эти верёвки легко, как нитки оборвал.
Пока ещё сампсон самонадеянно справлялся со всеми испытаниями своими особыми способностями, данными ему Богом, хоть и лгал, и в доме вел себя неподобающим образом – без молитвы. Но когда-то такая тёмная энергия накапливается от плохих слов и поступков человека, доходя до определённого предела, когда уже помочь человеку не станет никакой возможности. Читаем далее, чтобы увидеть это и увидеть эту самую подсаду.
Церковнославянский текст:
16:13 И рече далида къ сампсону: даже до ныне прельщалъ мя еси и глаголалъ ко мне лжу: повеждь ми убо, чимъ свяжешися? И рече ей: аще сплетеши седмь пленицъ власъ главы моея спряденiемъ и вбiеши коломъ въ стену, и буду немощенъ яко единъ от человекъ.
16:14 И успи далида его на коленахъ своихъ, и бысть внегда уснути ему, взя далида седмь пленицъ власъ главы его и сплете спряденiемъ и вонзе коломъ въ стену, и рече: иноплеменницы на тя, сампсоне. И возбну от сна своего и исторже колъ сплетенiемъ изъ стены, и не уведася крепость его.
Синодальный перевод:
16:13 И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде, [то я буду бессилен, как и прочие люди].
16:14 [И усыпила его Далида на коленях своих. И когда он уснул, взяла Далида семь кос головы его,] и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью; [и не узнана сила его].
Перевод на современный русский язык:
16:13 И рече далида къ сампсону: даже до ныне прельщалъ мя еси и глаголалъ ко мне лжу: повеждь ми убо, чимъ свяжешися? И рече ейъ: аще сплетеши седмь пленицъ власъ главы моея спряденiемъ и вбiеши коломъ въ стену, и буду немощенъ яко единъ от человекъ.
16:14 И успи далида его на коленахъ своихъ, и бысть внегда уснути ему, взя далида седмь пленицъ власъ главы его и сплете спряденiемъ и вонзе коломъ въ стену, и рече: иноплеменницы на тя, сампсоне. И возбну от сна своего и исторже колъ сплетенiемъ изъ стены, и не уведася крепость его.
И вновь далида упрекает сампсона тем, что тот солгал ей в очередной раз. И в очередной раз спрашивает, чем же его можно одолеть. И тот говорит ей – если сплетёшь семь спускающихся вниз прядей волос головы моей и вобьёшь колом в стену, то тогда буду немощен, как любой человек. И далида вновь так и сделала, однако у неё опять не получилось одолеть сампсона, и осталась неузнанной крепость его.
И вновь сампсону удаётся остаться невредимым благодаря своим особенным, дарованным ему при рождении, Божественным способностям, хоть он опять солгал, и хоть далида опять прельстила его своими речами. Но читаем далее.
Церковнославянский текст:
16:15 И рече къ нему далида: како глаголеши, возлюбихъ тя, и сердце твое несть со мною? се, третiе прельстилъ еси мя, и не поведалъ еси мне, въ чемъ крепость твоя великая.
16:16 И бысть егда стужи ему словесы своими по вся дни, и убеди его, и изнеможе даже до умертвiя.
16:17 И поведа ей все сердце свое, и рече къ ней: железо не взыде на главу мою, яко назорей есмь азъ Господу от утробы матере моея: аще убо обріюся, отступитъ от мене крепость моя, и изнемогу, и буду якоже вси человецы.
Синодальный перевод:
16:15 И сказала ему [Далида]: как же ты говоришь: «люблю тебя», а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя.
16:16 И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.
16:17 И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди.
Перевод на современный русский язык:
16:15 И рече къ нему далида: како глаголеши, возлюбихъ тя, и сердце твое несть со мною? се, третiе прельстилъ еси мя, и не поведалъ еси мне, въ чемъ крепость твоя великая.
16:16 И бысть егда стужи ему словесы своими по вся дни, и убеди его, и изнеможе даже до умертвiя.
16:17 И поведа ейъ все сердце свое, и рече къ нейъ: железо не взыде на главу мою, яко назорейъ есмь азъ Господу от утробы матере моея: аще убо обріюся, отступитъ от мене крепость моя, и изнемогу, и буду якоже вси человецы.
И в третий раз далида спрашивает, в чём крепость его великая, но теперь уже, обвиняя сампсона в том, что тот не любит её, раз ничего не говорит. И сампсон сдаётся под тяжестью её слов, и поведал ей всё сердце своё. Он сказал: железо не взошло на голову мою, как назорей есть я Господу от утробы матери моей: но если обреюсь, то отступит от меня крепость моя, я изнемогу, и буду, как все человеки.
Современный человек настолько привык к современному пониманию слова «обреюсь», что абсолютно не видит истинного образа, показываемого этим глаголом, как действием в пространстве. Современный человек привык понимать это просто, как полностью обрить голову, отрезав под корень все волосы на голове. Современный человек, да и даже человек, живший в давно ушедшие времена, привык не заглядывать в Библию и не выполнять её заветы. Человек не помнит, что в Библии написано – не стричь волосы кругом на голове и бороде (у мужчин). Современный человек настолько привык к коротким стрижкам и даже абсолютно лысым головам, что это сейчас – как само собой разумеющееся. И мало кто задумывается о важности длинного волоса. А ведь даже само древнеславянское слово «обріюся» показывает эту важность: «об»- как что-то вокруг объёмное, объемлющее, «рію» - рею, как реет некий поток энергии, «ся» - это, себя. То есть, само это слово-глагол показывает действие в пространстве, как что-то объёмное и объемлющее реет потоком энергии вокруг этого (какого-то объекта) и себя. То есть, весь этот реющий вокруг сампсона поток энергии образовался потому, что железо не взошло на голову его, пока он был в утробе матери. И это означает, что если сампсон лишится всего этого потока энергии, реющего вокруг него и потому дающего невиданную силу в способностях, тогда он станет таким, как все живущие люди, без своих особенных способностей. Но мало кто понимает, что именно, остригая волосы, человек лишает себя вот этого реющего потока вокруг своей головы, ведь волосы не просто так созданы Богом в человеке. Это – продолжение самого человека, а не что-то лишнее и мешающее ему, это – продолжение его нервов, его органов чувств, осязающих и охватывающих этот мир. И лишая себя самого волос – человек сам себя лишает дополнительной возможности осязания и особого ощущения этого мира, ибо прерывается связь человека с пространством Бога, в каком реет светлая энергия, дающая человеку всё – жизнь, здоровье, долголетие, видение, предвидение, ведание, красоту, наконец. А современный человек этого не понимает, и поголовно бреет голову и бороду, и коротко стрижётся – что мужчины, что женщины.
Ведь именно потому, что железо не взошло на голову сампсона в том понимании, в каком я разъясняла вам выше по тексту, именно поэтому сампсон был наделён с утробы матери и рождения особыми Божественными способностями. И поддерживали эти способности в нём, как раз таки, волосы. Они поддерживали связь со Вселенной Бога. Пока ребёнок находится в утробе матери, эта связь со Вселенной Бога поддерживается через мать посредством пуповины. Но, как только ребёнок выходит наружу, эта связь поддерживается и крепнет с ростом волос ребёнка. И если убрать волосы – убирается эта связь. Это – действительно так. Если вы, люди, хотите жить долго и счастливо – никогда не стригите волос на голове, как у женщин, так и у мужчин, а также бороды у мужчин, если она начинает расти. Организм человека сам регулирует необходимую длину волос, и после определённого момента, достигнув нужного предела, волосы сами перестают расти. Именно поэтому издревле на Руси женщины заплетали длинные волосы в косу, а также укладывали их на затылке, а все мужчины носили бороды и тоже длинные волосы.
Так и в данном повествовании – сампсон поведал правду не знающей всего этого далиде. Что же произошло дальше? Читаем.
Церковнославянский текст:
16:18 И вие далида, яко поведа ей все сердце свое, посла и призва князи иноплеменничи, глаголющи: взыдите еще единою, яко поведа ми все сердце свое. И взыдоша къ ней вси князи иноплеменничи, и принесоша сребро въ рукахъ своихъ.
16:19 И успи далида сампсона на коленахъ своихъ: и призва стригача, и остриже седмь пленицъ власъ главы его: и нача смирятися, и отступи крепость его от него.
Синодальный перевод:
16:18 Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих.
16:19 И усыпила его [Далида] на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его.
Перевод на современный русский язык:
16:18 И виде далида, яко поведа ейъ все сердце свое, посла и призва князи иноплеменничи, глаголющи: взыдите еще единою, яко поведа ми все сердце свое. И взыдоша къ нейъ вси князи иноплеменничи, и принесоша сребро въ рукахъ своихъ.
16:19 И успи далида сампсона на коленахъ своихъ: и призва стригача, и остриже седмь пленицъ власъ главы его: и нача смирятися, и отступи крепость его от него.
Далида поведала обо всём этом, а, именно, что он поведал ей СЕРДЦЕ своё. Именно так гласят строки Книги. То есть, это откровение сампсона, о каком она не ведала – это есть его внутреннее сердце, его самое главное сокровище, благодаря какому человек вообще живёт в этом мире. И для сампсона в этом заключалось особое понимание мира.
Далида позвала князей иных племён. И, те принесли «сребро в руках своих» за её работу по выведыванию у сампсона его тайны. И, обратите внимание, как сказано – его стригли (именно стригли, а не брили). Но не просто остригли голову, а остригли семь сплетённых кос с головы его – то есть, не всю голову, а часть её. И тогда он начал становиться равным с людьми мира его – смирятися, и отступила крепость его от него.
То, что остригли только семь кос с головы, а даже не всю голову, - и человек ослабел, показывает вам, дорогие читатели Библии, что даже если остричь не всю голову, а только часть её – это УЖЕ ОСЛАБЛЯЕТ человека. А здесь важное число 7, соответствующее у древних славян букве «Земля», и пишущееся, как Z, по структуре написания вот этого Z само по себе закрывает дальнейший вход чему бы то ни было: любой энергии, любым знаниям, любой помощи извне. И поэтому отступила крепость сампсона. Но и не забывайте о подсаде, что сыграла решающую роль в этом. Читаем.
Церковнославянский текст:
16:20 И рече далида: иноплеменницы на тя, сампсоне. И возбудися от сна своего и рече: изыду якоже и прежде, и отрясуся. И не разуме, яко Господь отступи от него.
16:21 И яша его иноплеменницы, и избодоша ему очи, и введоша его въ Газу, и оковаша его путы медяны: и бяше меля въ храмине темничней.
Синодальный перевод:
16:20 Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него.
16:21 Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.
Перевод на современный русский язык:
16:20 И рече далида: иноплеменницы на тя, сампсоне. И возбудися от сна своего и рече: изыду якоже и прежде, и отрясуся. И не разуме, яко Господь отступи от него.
16:21 И яша его иноплеменницы, и избодоша ему очи, и введоша его въ Газу, и оковаша его путы медяны: и бяше меля въ храмине темничнейъ.
Обратите внимание, что далида в этом повествовании всегда будит сампсона ото сна и предупреждает его о том, что на него идут иноплеменники, притом, что сама же выведала его секреты и продала его князьям иноплеменников за посулы в виде сребреников. Это говорит о том, что в этой женщине борются две энергии – тёмная и светлая. Одна энергия заставляет творить гадкие поступки, другая – пытаться изменить уже сделанное и предупредить последствия.
И сампсон, всё также надеясь только на свои способности, решает, что у него всё получится, как и прежде. Не понимал сампсон, что Господь отступил от него. Отступил, как отступает одна энергия под напором другой, более сильной в данный момент. Вот она – та самая подсада, о какой выше шла речь. А вот если бы сампсон при всех своих способностях, наделённых Богом, молился бы в своём доме, как в храме, молитвами воспевал бы свою жизнь и, призывая Бога, просил бы Бога о нужной ему помощи, а не надеялся только на свои способности – всё было бы по-другому. Именно когда человек призывает Бога – в этот момент светлая энергия Ра стремится к человеку на его зов, очень быстро приближаясь, и когда человек молится – светлая энергия окутывает его со всех сторон, насыщая пространство особым состоянием света. Сампсон не понимал всего этого, продолжая спать в своём сне и веря только в свои собственные способности. Именно поэтому имя «сампсон» в церковнославянском тексте повествования написано приниженно с маленькой буквы, а не большой. Как и жившая в том далёком прошлом женщина по имени «далида» написана здесь тоже с маленькой буквы, так как она продалась за те сребреники, что ей посулили иноплеменные князья. А в этом – тоже урок для всех вас, дорогие мои читатели Библии, ибо на примере этого урока вы должны понять главное, чего не смог понять сампсон, спящий в своём сне. И поэтому иноплеменники схватили его, выкололи ему глаза, чтобы он ничего не видел, и ввели его в Газу. И оковали его путами медными, и молол он в доме темничном.
Так и человек вообще. Он рождается с чистой душой и светлым сознанием, дарованным ему Богом. Богом ему же даруются многочисленные способности для жизни на этой планете, но человек, не понимая, что без осознания Бога в себе самом и в своём доме жить нельзя, сам губит свою жизнь, доводя её до тьмы в глазах и тяжёлых последствий. И даже, когда Бог волшебным образом даёт ему воду в самый трудный момент жажды, человек забывает об этом и продолжает жить, не веря дальше в Бога, а надеясь только на свои собственные способности. Вот тогда и Бог, видя, что Он не нужен человеку, что человек отступил от него – отступает от человека. И человеком завладевает тёмный поток энергии.
Всегда помните об этом, люди планеты Земля. Только с Богом во всём – во всех своих мыслях, словах и деяниях вы сможете выжить и отдалить от себя и своей планеты разрушающую тёмную энергию. Какими бы волшебными Божественными способностями вы не были бы наделены – без осознания Бога в своей жизни они превратятся в ничто.
Только возлюбив Бога в этой прекрасной окружающей дали, в мире, где течёт вода в светлой энергии Ра, отрихтовывающей речи человеческие, светлый человек Бога может жить. И тогда никакие подсады в виде приближающейся тёмной энергии ему не страшны.
Свидетельство о публикации №124071603822