Перевод с японского

Вабинурэба
Ми во уки-гуса но
Нэ во таэтэ
Сасоу мидзу араба
Инан то дзо омоу.

Когда истомится моя душа, оторвавшись от своих корней, я уплыву как водяной цветок; если, впрочем, будет вода, которая меня поманит.
(пер. М. Ямагучи)

Когда душа в томленьи долгом,
вдруг оторвется от своих корней,
вдаль уплыву, как водяной цветок,
если меня вода собой поманит...
(пер. Русалевой М.Г)

Ио во сомуку
Кокэ но коромо ва
Тада хитоэ
Касанэба утоси
Идза футари нэн.

С тех пор, как я ушел от мира, у меня всего одна моховая одежда. Жалко
тебе отказать, прикроемся же ею вдвоем.
(пер. М. Ямагучи)

С тех пор, как я уединившись,
ушел от мира , навсегда,
мох заменил мне всю одежду,
для моей жизни и для сна.
Но ты пришла ко мне в жилище,
мне жалко тебе отказать,
тогда укроемся одеждой,
чтоб жизнь в объятьях продолжать...
(пер. Русалевой М.Г)

Ива но уэ ни
Таби-нэ во сурэба
Ито самуси
Кокэ но коромо во
Варэ ни касанан.

Особенно холодно, когда в пути ночуешь на скале… Одолжи же мне свою
моховую одежду...
(пер. М. Ямагучи)

Особенно холодно, когда в пути,
ночь настигла тебя на скале,
И приходится в поисках капли тепла,
моховую одежду просить...одолжить...
(пер. Русалевой М.Г)

Такаки я ни
Ноборитэ мирэба
Кэмури тaцy
Тами но камодо ва
Нигивай ни кэри.

Я восхожу на высокую башню и смотрю:
дымы поднимаются…
Очаги народа оживлены!
(пер. М. Ямагучи)

Всхожу на башню и смотрю,
на серые дымы,
Жизнь продолжается с огнем,
очаги разожжены...
(пер. Русалевой М.Г)

Иo но нака во
Нани ни татоэн
Асаборакэ
оги-юку фунэ но
Ато но сира нами.

С чем сравнить нашу жизнь? Это белые волны от плывущей лодки в предутреннем тумане!
(пер. М. Ямагучи)

С чем бы сравнить мне,
С чем нашу жизнь?
С белой волною.
Утром, в тумане,
Возле ладьи.
(пер. К. Бальмонта)

С чем сравнить нашу жизнь?
Словно лодка плывет,
в белых волнах тумана,
предутренней мглы...
(пер. Русалевой М.Г)

Хана но иро ва
асуми ни комэтэ
Мисэдзу томо
Ка во дани нусумэ
Хару но яма-кадзэ.

Цветы окутаны предутренним туманом, и не видать их окраски. Донеси
же до меня хотя их аромат, весенний горный ветер!
(пер. М. Ямагучи)

Цветы окутаны предутренним туманом,
не видно их красы.
Весенний горный ветер,
хоть аромат их донеси...
(пер. Русалевой М.Г)

Ё мо акэба
Кицу ни хаменадэ
Кутакакэ но
Мадакини накитэ
Сена о ярицуру.

Когда наступит утро,
Я бы хотела, чтобы лиса
Растерзала петуха,
Который своим ранним пеньем
Супруга моего угнал.
(пер. В. Мендрина)

Утро нового дня,
как хотела б моя душа,
чтоб неведомая лиса,
растерзала того петуха,
что посмел, из объятий сна,
вырвать мужа от части меня,
и угнать его в дальний путь,
разбудив ранним пеньем меня...
(пер. Русалевой М.Г)

Качи фукаба
Ниои окосэ ио
Умэ но хана
Арудзи наси тотэ
Хару во васуруна.

Когда ветер подует с востока, ты, слива, посылай же мне свой аромат. Хотя
и без хозяина ты будешь, но весны своей не забывай!
(пер. М. Ямагучи)

Когда ветер подует с востока,
посылай, слива, свой аромат,
И хотя меня рядом не будет,
помню я распустившийся сад...
Нотки всех ароматов деревьев,
что цветут в моем старом саду,
больше всех люблю запахи сливы,
аромат их весенний ловлю...
(пер. Русалевой М.Г)


Рецензии