Конкурс замков-128

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Подстрочник Шаракшанэ:
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, [а]  мне - твои губы для поцелуев.
---------
Более дословный перевод:
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
Дай им твои пальцы,   мне - твои губы для целования.


========================
Первая номинация:
================
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 128. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/07/08/6166
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

Для клавиш - пальчики твои, тогда
Для поцелуев мне отдай уста.
-----
2.Александр Кири - Сонет 128 Шекспир - http://stihi.ru/2024/07/11/1398
Первая номинация, критика любая

А чтобы счастью клавиш не пропасть,
Оставь им пальцы, мне же - губок сласть.
-----
3.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 128" - http://stihi.ru/2024/07/13/2986
-- Критика любая

Раз клавиш дерзких радость не пуста,
Дай пальцы им лобзать, а мне - уста.
-----
4.Юлия Орловская Шекспир сонет 128 первая номинация:
http://stihi.ru/2024/07/09/4796
Кратка адекватная

Раз в этом счастье клавиш-наглецов,
Им - пальчики, мне губы и любовь.
-----
5.Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 128. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/07/14/7095
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Раз клавиши довольны неспроста,
Отдай им пальцы, мне - свои уста.
------
6.Тимофей Бондаренко "Сонет 128 Шекспир" http://stihi.ru/2024/07/14/6213
жесткая критика

Раз клавиши тем счастливы вполне,
Дай целовать им пальцы, губы - мне.
=========================
Вторая номинация.
=========================   
7.Карине Саркисян, "Шекспир, Сонет 128. Перевод."
http://stihi.ru/2024/06/28/684
Критика вежливая.

Ты пальцы дерзким клавишам отдай,
А губы- мне, как самый сладкий дар.
------
8.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 128" - http://stihi.ru/2024/07/11/4574
-- Критика любая

Пускай дощечки счастливы вполне,
Дай целовать им пальцы, губы - мне.
-----
9.Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 128. Поэтический перевод - http://stihi.ru/2024/07/12/1408 -
- критика зеркальная, допустимая к себе.

Раз с клавишами радостны вы двое,
Отдай им пальцы, мне – всё остальное.
------
10.Юлия Орловская Шекспир сонет 128 в2 вторая номинация:
http://stihi.ru/2024/07/12/3004
Критика как критика

Раз в этом счастье клавиш, так даруй,
Им пальчики, а мне же - поцелуй.
===================
11.Маршак

Но если счастье выпало струне,
Отдай ты руки ей, а губы - мне!
-----
12.Финкель

Когда ты клавишам приносишь рай, -
Так пальцы им, а губы мне отдай.
-----
13.Чайковский

Но если счастливы они, тогда
Дай целовать им пальцы, мне ж - уста.
-----


Рецензии
Оценки от Спиридоновой:

Первая номинация:

1 - 0
2 - 8
3 - 8
4 - 8
5 - 8
6 - 8

Вторая номинация:

7 - 7
8 - 7
9 - 7
10 -8

Классики:

11 - 7
12 - 7
13 - 8
Оригинальный замок:
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Подстрочник Шаракшанэ:
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, [а] мне - твои губы для поцелуев.
---------
Более дословный перевод:
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
Дай им твои пальцы, мне - твои губы для целования.
========================
Первая номинация:
========================

1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 128. Уильям Шекспир. Перевод" - 0
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

Для клавиш - пальчики твои, тогда
Для поцелуев мне отдай уста.
-----
2.Александр Кири - Сонет 128 Шекспир - 8
Первая номинация, критика любая

А чтобы счастью клавиш не пропасть,
Оставь им пальцы, мне же - губок сласть.
-----
3.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 128" - 8
-- Критика любая

Раз клавиш дерзких радость не пуста,
Дай пальцы им лобзать, а мне - уста.
-----
4.Юлия Орловская Шекспир сонет 128 первая номинация - 8
Кратка адекватная

Раз в этом счастье клавиш-наглецов,
Им - пальчики, мне губы и любовь.
-----
5.Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 128. Уильям Шекспир. Попытка перевода - 8
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Раз клавиши довольны неспроста,
Отдай им пальцы, мне - свои уста.
------
6.Тимофей Бондаренко "Сонет 128 Шекспир" - 8
жесткая критика

Раз клавиши тем счастливы вполне,
Дай целовать им пальцы, губы - мне.

=========================
Вторая номинация.
=========================

7.Карине Саркисян, "Шекспир, Сонет 128. Перевод." -7
Критика вежливая.

Ты пальцы дерзким клавишам отдай,
А губы- мне, как самый сладкий дар.
------
8.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 128" - 7
-- Критика любая

Пускай дощечки счастливы вполне,
Дай целовать им пальцы, губы - мне.
-----
9.Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 128. Поэтический перевод - 7
- критика зеркальная, допустимая к себе.

Раз с клавишами радостны вы двое,
Отдай им пальцы, мне – всё остальное.
------
10.Юлия Орловская Шекспир сонет 128 в2 вторая номинация - 8
Критика как критика

Раз в этом счастье клавиш, так даруй,
Им пальчики, а мне же - поцелуй.
===================
11.Маршак - 7

Но если счастье выпало струне,
Отдай ты руки ей, а губы - мне!
-----
12.Финкель - 7

Когда ты клавишам приносишь рай, -
Так пальцы им, а губы мне отдай.
-----
13.Чайковский - 8

Но если счастливы они, тогда
Дай целовать им пальцы, мне ж - уста.

Нина Спиридонова48   21.07.2024 11:57     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.