Theodor Storm Juli

Klingt im Wind ein Wiegenlied,
Sonne warm herniedersieht,
Seine Aehren senkt das Korn,
Rote Beere schwillt am Dorn,
Schwer von Segen ist die Flur –
Junge Frau, was sinnst du nur?

1860

Июль

Колыбельная звучит,
Солнце жарко вниз глядит,
Колос клонится в полях,
Красна ягода в кустах,
Нива благостью полна –
Что же, дева, ты грустна?

15.07.2024


Автор картины "Июль" - Владимир Кириллов.


Рецензии
Здравствуйте, Найля!
Прочла с удовольствием как Ваш перевод. так и переводы Дмитрия и Галины.Каждый, при достаточной точности, выразителен и своеобразен.
Решилась добавить свой вариант:

http://stihi.ru/2024/07/23/1951

С добрыми пожеланиями
Ольга

Ольга Горицкая   23.07.2024 09:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ольга!
Очень рада такому творческому взаимодействию! Своим вариантом Вы только подтвердили своё же высказывание о точности, выразительности и своеобразии различных переводов. Полностью с Вами согласна. У каждого переводчика своё осмысление оригинала и свой выбор ключевых слов произведения. Например, в первой строке (которая, на мой взгляд, самая красивая и мелодичная) - это слова: "ветер" и "колыбельная песня". "Звучит на ветру колыбельная песня". Сохранить все слова этого предложения невозможно. Мой выбор ( в ущерб "ветру") пал на "колыбельную песню". Кроме того, сложное немецкое существительное "Wiegenlied" (концовка) фонетически удачно совпадает с русским глаголом "звучит". Всё вместе это имитирует колыбельную, которую напевала мать младенцу. Ведь в те времена грудных детей брали с собой в поле на работу. Мне даже видится в оригинале стихотворения взаимосвязь между первой строкой и последней: "колыбельная" - "молодая женщина".
Ольга, мне понравился Ваш перевод, Вы сохранили в нём изящность и поэтичность оригинала. Вторая строка интересна тем, что имеется олицетворение. Вы этот стилистический приём тоже обыграли красиво. Спасибо Вам за визит и возможность прочтения Вашего варианта перевода!

С уважением и признательностью,

Найля Рахманкулова   23.07.2024 14:55   Заявить о нарушении
Спасибо за содержательный ответ, Найля! Рассуждения переводчика по поводу перевода читать не менее интересно (и полезно), чем сам перевод.
Нашла еще вариант «Июля» А. Равиковича
http://stihi.ru/2012/06/20/8556

Ольга Горицкая   24.07.2024 04:30   Заявить о нарушении
В каждом варианте свои эмоции. И это здорово.
Спасибо, Ольга, за диалог, рада общению!

С наилучшими пожеланиями,

Найля Рахманкулова   24.07.2024 12:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.