Осенняя заводь - 1

Поэтический перевод стихотворения Ли Бо "Осенняя заводь" из цикла "Четверостишия". Пер. с кит. - "Восток". Кн.5. 1925

и.
В Осенней Заводи любуюсь видом гор,
и лишь Шуй Цзюй в плюще, что густо вьется,
грозит всем камнепадом  до сих пор,
и брызгами обиженно плюется.

к.
Зовут все Прадедом Речным тот выступ скал,
старинной надписью он,  говорят, покрыт,
когда-то стих поэт здесь высекал,
текст не прочесть:  он мхом зеленым скрыт.

м.
Утес Ложэнь от горных троп вдали,
Речной Прадед - за Рыбьми Мостами,
по быстрым водам мчатся корабли,
вдохнешь – и пахнет горными цветами.

н.
Словно из шёлка водная гладь,
звёздное небо, цветов благодать.
Светлая в полночь восходит луна –
в лодке уплыть бы, да где взять вина?

о.
В водах прозрачных ночью луна
белою цаплей плывет,
лины срывают и он, и она,
она  ему песню поет.

п.
И землю, и небо осветит вновь пламя печное,
на яркие звезды ночные глядят рыбаки,
а юноша скромный под этою светлой луною
вновь песню поет, оживляя просторы реки.

р.
Смотрюсь я в зеркало – как все там изменилось -
седых волос на голове скопилось!
Одолевает осенью тоска:
откуда иней на моих висках?

с.
Наловит рыбы в Заводи старик
и тотчас в лодке среди вод уснет,
сгоняя кур, поднимут дети крик,
жена в тени бамбука сеть плетет.

т.
Мы на краю холма – ступить я не решаюсь:
там чьи-то чётко голоса слышны.
Безмолвно с горным я монахом распрощаюсь,
склоняю голову – привет вам с вышины.
 
Примечания

и.  Гора Шуй Цзюй, «Водяной Постав», была причудливой формы.
м.  Ложэнь – один из утёсов, торчащих из вод Янцзы. Рыбьи Мосты – название города.
о.  Лин – водяной каштан. На юге Китая свидания молодых людей с девушками допускались значительно свободнее, чем в на пуританском севере, где был в силе ригоризм проповеди Конфуция. В старое время на юге Китая обычай разрешал молодым людям принимать участие в сборе водяных каштанов вместе с девушками.


Рецензии