Frost. Роберт Фрост. Остановка у леса
[из книги «Нью-Хэмпшир», 1923]
Я вроде знаю, чей тут лес:
Хозяин сам в селе исчез.
Гляжу, пока он не засёк,
Как снег деревьям сплёл навес.
Моей лошадке невдомёк,
Зачем стоять, раз дом далёк:
Тут лес, и озеро, и лёд —
Темнейший за год вечерок.
Та колокольчики трясёт —
«А может, всё-таки вперёд?»
Но ей затишья не спугнуть:
В нём ветра свист и хлопья влёт.
В лесу прелестны мрак и жуть,
Но долг меня толкает в путь
На мили, прежде чем уснуть,
На мили, прежде чем уснуть.
2024 (перевод)
*
Robert Frost. Stopping By Woods On A Snowy Evening
[from New Hampshire, 1923]
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
1922
Свидетельство о публикации №124071503291