Не спрашивай меня. А. Теннисон перевод
Любую форму облако стремится
Принять, скалы иль быстрокрылой птицы;
Но дать ответ была ли я должна?
Не спрашивай меня.
Не спрашивай: что мне сказать, не знаю.
Бледнее лик, и взор твой уж тускнеет,
Но, милый друг, уйти не дам тебе я!
Не спрашивай, живи, я умоляю;
Не спрашивай меня.
Не спрашивай: две жизни нить сплетает;
Борюсь с волной, но сил уж нету боле,
Течением меня уносит в море:
Руки касанье сдаться заставляет;
Не спрашивай меня.
from The Princess: Ask me no more
By Alfred Tennyson
Ask me no more: the moon may draw the sea;
The cloud may stoop from heaven and take the shape,
With fold to fold, of mountain or of cape;
But O too fond, when have I answer'd thee?
Ask me no more.
Ask me no more: what answer should I give?
I love not hollow cheek or faded eye:
Yet, O my friend, I will not have thee die!
Ask me no more, lest I should bid thee live;
Ask me no more.
Ask me no more: thy fate and mine are seal'd:
I strove against the stream and all in vain:
Let the great river take me to the main:
No more, dear love, for at a touch I yield;
Ask me no more.
Свидетельство о публикации №124071503140