Сонет 128. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Ты заставляешь дерево звучать
И поднимаешь музыкой мой дух;
Едва касаясь клавиш, управлять               
Звучаньем струн, что поражает слух.

Как в этот миг завидую я им,
Когда целуют пальцы рук твоих,
Тогда как трепетным губам моим
Осталось лишь  краснеть за дерзость их.

Как были б рады перемене мест
При виде плясок клавиш костяных, 
С движеньем нежных пальцев каждый жест
Их делает счастливей губ живых.

Раз клавиши довольны неспроста,
Отдай им пальцы, мне - свои уста.


Sonnet 128 by William Shakespeare


How oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear confounds,

Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood’s boldness by thee blushing stand.

To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.