Владимир Короткевич. Ночная песня

перевод с белорусского


Владимир Короткевич. Ночная песня
 

Мрак на круче застал робинзона бобового.
В Днепр туман оплывает притоком-ручьём.
Все поехали уток стрелять на Подкову,
Обещали вернуться, но нет их ещё.

Внемлю, слушаю ветер затонов далёких:
Может, где по Днепру застрекочет мотор.
Всё же тишь...
И не видно во бликах поклёвки.
А над миром – отчаянный звёздный дозор.

Зачеркнувши удилищем марь огневую,
В мрак вгляделся, во грифельный ночи зевок.
Вот, как будто, круги…
Подсекаю вслепую…
Снова взмах…
Снова в бездне исчез поплавок.

Чтоб покой не спугнуть
с ивняка, где младая
Над водою лоза замерцала стеной,
Будто пастью рыбацкий подсачек взлетает,
Ловит звёзды и их опускает на дно.

Всё же лягу под стог.
И с глубин онемелых
В этом самом бескровном с извечных боёв
Вышних звёзд на мгновенье огнистые стрелы
До рассвета пусть падают в сердце моё.
 
 

Уладзімір Караткевіч. Начная песня

Змрок на кручы заспеў рабінзона бабовага…
У Дняпро ручаінай сплывае туман.
Ўсе паехалі качак страляць на Падкову,
Абяцалі вярнуцца, ды нешта няма.
Пільна слухаю ветрык з далёкіх затокаў:
Можа, недзе Дняпром затуркоча матор.
Але ціха…
Плаўка не відаць у сутонні.
А над светам – шалёнства зіхоткае зор.
Перакрэсліўшы вудай смугу агнявую,
Я гляджу у свінцовы і грыфельны змрок…
Вось, здаецца, кругі…
Падсякаю ўсляпую…
Зноў узмах…
Зноў знікае ў прадонні плавок.
Каб не спудзіць спакою
з нядальных кшакаў,
З прыбярэжнай лазы, што цьмянее сцяной,
Ціха ўзносіцца пастка рыбацкага сака,
Ловіць зоры і іх апускае на дно.
Пэўна, лягу пад стог.
Хай з глыбіняў знямелыx
У адвечным і самым бяскроўным з баёў
Вышніх знічак імгненна-агністыя стрэлы
Да світання спадаюць у сэрца маё.


1959



Примечание. Слово кшакаў/кшак: krzak (куст)


Первый вариант третьей строфы, до замены:

Зачеркнувши удилищем отблеск заката,
Я вгляделся в свинцовый и грифельный мрак.
Показалось, круги…
Подсеку. Рановато.
Снова взмах.
Поплавок не минует коряг.


Рецензии