Сонет 128 Шекспир
на вещих деревяшках что звучат,
Покорны милым пальцам нот ряды,
Согласью струн слух поражаться рад.
Жжет зависть к счастью клавиш, скачкам их,
Чтоб целовать ладонь как свой улов,
Сей урожай отняв у губ моих,
Стыдливо красных от нахальства дров.
За те касанья был бы я не прочь
Сменяться с рычажками ролью их;
Ведь видеть пальцы нежные невмочь,
Что гладят щепки вместо губ живых.
Раз клавиши тем счастливы вполне,
Дай целовать им пальцы, губы - мне.
---------------
участвует в конкурсе
http://stihi.ru/2024/07/08/4517
---------------
Sonnet 128
How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand.
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Подстрочник А.Шаракшанэ:
Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
[в согласии] с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
находясь рядом с тобой, краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, [а] мне - твои губы для поцелуев.
***
Примечание - слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены Шаракшанэ для пояснения.
***
-------
Шекспировский альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
-------
Для сравнения переводы:
Маршак
Едва лишь ты, о музыка моя,
Займешься музыкой, встревожив строй
Ладов и струн искусною игрой,
Ревнивой завистью терзаюсь я.
Обидно мне, что ласки нежных рук
Ты отдаешь танцующим ладам,
Срывая краткий, мимолетный звук, -
А не моим томящимся устам.
Я весь хотел бы клавишами стать,
Чтоб только пальцы легкие твои
Прошлись по мне, заставив трепетать,
Когда ты струн коснешься в забытьи.
Но если счастье выпало струне,
Отдай ты руки ей, а губы - мне!
=
Альтернанс шекспировский. 1 глагольная рифма.
Вольный пересказ.
-------
Финкель
Когда, бывало, музыкой своею
Ты, музыка моя, пленяла нас,
И чуткий слух мой звуками лелея,
Мелодия под пальцами лилась, -
Как ревновал я к клавишам летучим,
Срывавшим поцелуи с нежных рук;
Краснели губы в оскорбленье жгучем,
Свою добычу упустивши вдруг.
Завидуя таким прикосновеньям,
Хотели б губы клавишами стать,
И, обменявшись с ними положеньем,
От этих пальцев тонких замирать.
Когда ты клавишам приносишь рай, -
Так пальцы им, а губы мне отдай.
=
Альтернанс не шекспировский. 3 неточных рифмы. 1 глагольная.
-------
Чайковский
Когда ты, музыка моя, играя,
Приводишь эти клавиши в движенье
И, пальцами так нежно их лаская,
Созвучьем струн рождаешь восхищенье,
То с ревностью на клавиши смотрю я,
Как льнут они к ладоням рук твоих;
Уста горят и жаждут поцелуя,
Завистливо глядят на дерзость их.
Ах, если бы судьба вдруг превратила
Меня в ряд этих плясунов сухих!
Раз что по ним твоя рука скользила -
Бездушность их блаженней уст живых.
Но если счастливы они, тогда
Дай целовать им пальцы, мне ж - уста.
=
Альтернанс не Ш. Рифмы точные. 2 глагольных.
Все трое зачем-то приплели ревность...
Этот перевод ближе других к оригиналу по содержанию. Но качество изложения уступает.
-------
Свидетельство о публикации №124071406213
Оригинал:
Ты, музыка моя, играешь ты
на вещих деревяшках что звучат,
Покорны милым пальцам нот ряды,
Согласью струн слух поражаться рад.
Жжет зависть к счастью клавиш, скачкам их,
Чтоб целовать ладонь как свой улов,
Сей урожай отняв у губ моих,
Стыдливо красных от нахальства дров.
За те касанья был бы я не прочь
Сменяться с рычажками ролью их;
Ведь видеть пальцы нежные невмочь,
Что гладят щепки вместо губ живых.
Раз клавиши тем счастливы вполне,
Дай целовать им пальцы, губы - мне.
Пародия: «На Тверской-ямской»
Поленом ты меня перешибла
Когда под твой я затесался кров…
В губах распухших кровь произошла –
В стыдливо-красных от нахальства дров…
Щепой вооружившись, как ножом,
Суёшь мне в нос, из морды сделав жмых…
И что?.. Я должен мокнуть под дождём?..
Что гладишь щепку вместо губ живых?..
Сказали, что купила ксилофон…
Раз повод есть – и заскочить был рад!
Хотел лишь зыркнуть, как простой пижон,
На эти деревяшки, что звучат…
А ты поленом…
- Я же не со зла…
- Вари уху, чтоб юшка там была…
Ку-ма ду-шееееч-ка!!.. Ээээххх!!
15.07.24.Цви
Цви 15.07.2024 08:07 Заявить о нарушении