Шекспир. Дерзну ли о тебе упомянуть? Пер. на фр
ДЕРЗНУ ЛИ О ТЕБЕ
УПОМЯНУТЬ?
Сонет 89
Перевод на французский:
Марина Северина
***
Shakespeare
Sonnet 89
AURAI-JE L'AUDACE
DE PRONONCER TON NOM?
Traduction en francais:
Marina Severina
<>
Dis-moi que tu trouvais
Mes traits mauvais
Qui provoquaient
Ta trahison, cherie.
Juges-moi maintenant
De mon clochement si laid, -
Je marcherai mes genoux
Plies, oui!
Tu cherches les mots
Pour m'accuser en vain,
Pour justifier ton froid,
Ma bien-aimee.
Oh, je suis pret
A devenir gredin,
Pour te donner
Les droits de me blamer!
Aurai-je l'audace
De prononcer ton nom?
Ma memoire n'est pas
Perfide, mon Dieu!
Je cache toujours
(Avec mes precautions)
Notre Amour si beau
Et si precieux.
Je ferai la lutte
Avec moi sans cesse.
C'est mon ennemi que
Tu n'aimes pas, princesse.
Le 14 juillet 2024
***
ШЕКСПИР УИЛЬЯМ
Сонет 89
Перевод с английского:
Самуил Маршак
<>
Скажи, что ты нашла
Во мне черту,
Которой вызвана
Твоя измена.
Ну, осуди меня
За хромоту.
И буду я ходить,
Согнув колено.
Ты не найдешь
Таких обидных слов,
Чтоб оправдать
Внезапность охлажденья,
Как я найду.
Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права
На осужденье
Дерзну ли о тебе
Упомянуть?
Считать я память
Буду вероломством
И при других
Не выдам как-нибудь,
Что мы старинным
Связаны знакомством.
С самим собою
Буду я в борьбе.
Мне тот враждебен,
Кто не мил тебе.
<>
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
картина современного
художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)
Свидетельство о публикации №124071405363
Людмила Ладжавати 1 20.07.2024 03:19 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв и
визит!
С теплой улыбкой,
Марина Северина 21.07.2024 01:16 Заявить о нарушении