Макс Герман-Нейсе. Пора на родину...
похоже,
я загостился, знаю, не в гостях,
где от борьбы отвык, приняв возможность
вернуться с миром в мирную спустя,
в чужом свою свободу уберёгший,
отринув рабство близких и родных,
чем совещусь, а на душе тем горше,
что дни заёмной волюшки бедны;
меня несут не крылышки, а ноги,
кресток не до тернового венца,
довольствуясь привычным и немногим,
потери в жизни помню до конца;
мне не дано забыться до смиренья
со слабостью и робостью своей,
с виной бесплодного самоборенья
вглубь памяти годами не развей.
отчизну новь чужбины не подменит–
покоем ностальгию подсластит,
уютом утомит, унизит тенью,
подкрасит память в трепетной горсти...
очнувшись бы разделаться морокой:
пора на круг с котомкой и сумой;
судьба, подай до спущенного срока
зарницу возвращения домой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Mich duenkt, nun war' es f;llig, heimzukehren:
zu lang schon war ich in der Fremde Gast;
sich gegen das ihm Widrige zu wehren,
verlernte der stets Ungebetne fast.
Verliess ich einst, die Freiheit mir zu wahren,
die Heimat, die zu Sklaverei verkam,
so drohten hier mir andere Gefahren,
und wieder schmerzt die Reue und die Scham.
Zum Abenteuer war ich nicht geboren,
das Ungewohnte hat mir Furcht gemacht;
hab' ich einmal ein Lebensgut verloren,
wird seiner noch bis in den Tod gedacht.
Mir ist es nicht vergoennt, mich abzufinden,
die Gabe des Vergessens nicht gewaehrt:
was nicht nach Wunsch geht, kann ich nicht verwinden,
mir im Gedaechtnis keine Schuld verjaehrt.
Das Gastland kann die Heimat nie ersetzen,
hat mich sein Frieden freundlich auch bedacht.
Gefangen fuehl' ich mich in fremden Netzen
und um das Lebenselement gebracht.
Der Alptraum durfte schon zu lang mich plagen;
nun, duenkt mir, taete das Erwachen not.
Lass endlich, Schicksal, doch uns wieder tagen
der Heimkehr wohl vertrautes Morgenrot!
Max Herrmann-Neisse
Gedichte 1924 - 1941
Свидетельство о публикации №124071401667