Толкование 69

Deutung 69

fuer Matthias Politycki (1955), „Touristen“, ca. 2000

touristen bezahlen gerne
fuer grotten und blaues licht
sie fahren dafuer in die ferne –
aber reisende sind sie nicht

die neugierde ist verflogen
seit mehr als zweihundert jahren
die mystik ist billig verlogen
und die geister sind abgefahren

und das blau ist nunmehr nur blau –
licht das sich im wasser spiegelt
die physik erklaert es genau
und die zauberwelt wurde versiegelt

nur das abenteuer gefaellt –
traurige heutige welt


Illustration: Konstantin von Kuegelgen (1810 - 1880), „Die Blaue Grotte bei Capri“, 1833


Подстрочник

Толкование 69

для Матиаса Политицкого (1955), «Touristen», ок. 2000 г.

туристы рады платить
для гротов и синего света
ради этого они едут далеко –
но они не путешественники

любопытство пропало
уже более двухсот лет
и мистика - это дешевая ложь
и даже призраки ушли

а синий теперь просто синий –
свет отражается в воде
физика это точно объясняет
и волшебный мир был запечатан

ведь только приключение радует –
грустно но таков мир сегодня


Иллюстрация: Константин фон Кюгельген (1810 – 1880), «Голубой грот близ Капри», 1833 г.


Рецензии
Добрый вечер Ира.
Перевёл ваше стихотворение. На сколько всё это удачно получилось
теперь решать вам. Но я всё-же предварительно посмотрел и текст
стихотворения Матиаса Полицкого - "Touristen" и как сам это понял,
там тоже об этом.

(вольный перевод)
Толкование 69 «Голубой грот»
*****************************
Платят охотно Туристы,
За свет голубой в тех гротах.
И пусть будет путь не близкий
Туризм всё-ж не их забота.

Пропал интерес к новизне
За парочку сотен лет.
Мистика только во сне
Где Призраков также нет.

Сам свет голубой без чудес
Отраженье воды морской.
Всё физикой снято с небес
И Сказки здесь нет никакой.

Утерян там мир приключений,
В печальной картине течений.
****************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
15.07.2024 – Speyer

Сам перевод можно увидеть ещё здесь:
http://stihi.ru/2024/07/14/6982

Виктор Кнейб   14.07.2024 23:33     Заявить о нарушении