Шекспир. Сонет 131. Перевод. Первый вариант

Ты деспотична, часто красота
Жестокость женщине дозволить может.
Тиранишь, зная: для меня ты- та,
Которой нет прекрасней и дороже.

Я слышал,как другие говорят,
Что образ твой- не повод для страданий.
И не берусь оспорить вслух тот взгляд,
Себе клянясь: их выводы- не данность.

Как можно чары эти отрицать?
Как вспомню о тебе, душа стенает.
И твоего мне смуглого лица
Светлее нет на свете, заклинаю.

В поступках только ты своих черна.
Они и портят мнение сполна.

Sonnet 131 by William Shakespeare

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.


Рецензии