Шекспир. Сонет 128

Ты, музыка моя, своей игрой
Рождаешь в клавишах волшебный дух,
И пальчикам подвластен звук любой
Звенящих струн, смущающих мой слух.

Завидую я клавишным прыжкам,
Что могут ручки целовать с лихвой -
Тот урожай бы жать моим губам,
Но им краснеть от смелости чужой.

Чтоб губ касались так, готовы роль
Примерить щепок - танец этот люб:
По ним проходят пальцы сладко столь,
Что дерево блаженней бедных  губ.

Раз клавиш дерзких радость не пуста,
Дай пальцы им лобзать, а мне - уста.



Оригинал сонета 128:

      How oft, when thou, my music, music play’st,
  Upon that blessed wood whose motion sounds
 With thy sweet fingers, when thou gently sway’st
 The wiry concord that mine ear confounds,
 Do I envy those jacks that nimble leap
 To kiss the tender inward of thy hand,
 Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
 At the wood’s boldness by thee blushing stand.
 To be so tickled, they would change their state
 And situation with those dancing chips,
 O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
 Making dead wood more blest than living lips.
 Since saucy jacks so happy are in this,
 Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


Рецензии
В принципе достаточно точный перевод,
Более всего царапают явно поставленные только для рифмы слова лихвой, проста, плохо стыкующиеся с остальным.
Да и "чужой" - повисает неопределенно. И "танец этот люб"
Третий катрен наиболее отклоняется и наименее удачен по изложению. Приходится соображать кто "готовы".
Можно бы "готов я"
А вторую половину 10 строки как-то переработать.
Может не дерево, а дереву? или как-то по другому изложить первую половину 12 строки.
В 13 строке точнее бы дерзких, а не смелых, и попробовать поправить вторую половину строки...
Чиста было бы чуть получше, но тоже не бог весть...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.07.2024 21:42     Заявить о нарушении
Или хотя бы "радость не пуста"...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.07.2024 21:44   Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Тимофей!
Соглашусь, что шероховатости ещё есть,
но они не столь страшные.
Подумаю над Вашими замечаниями.

С уважением,

Аршанский Василий   14.07.2024 21:47   Заявить о нарушении
Тимофей, на Вашей странице Сонет 128 опубликован дважды.
Какой вариант верный?

Аршанский Василий   14.07.2024 21:52   Заявить о нарушении
По поводу "готов я", у Шекспира - они готовы,
и Шаракшанэ переводит, что губы готовы поменяться ролью.

С уважением,

Аршанский Василий   14.07.2024 22:05   Заявить о нарушении
Спасибо, удалил лишнюю копию.
Как она возникла - понятия не имею.
Изредка это случается само по себе...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.07.2024 22:26   Заявить о нарушении
Спасибо, удалил лишнюю копию.
Как она возникла - понятия не имею.
Изредка это случается само по себе...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.07.2024 07:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.