Спекторский

К переклику имён можно обращаться бесконечно.
Я снова – к нашей игре с парой Введенский – Пастернак (с «ведущим» и «пасущим»).
По причине «амнезии» я упустил СпектОрского (из одноименного романа в стихах Бориса Леонидовича).
Мы вовсе не настаивали, что Стиркобреев из КВБ А.В. – безусловно Пастернак. Художественный образ – многомерен. И конкретное его задокументирование уже по этой причине всегда не корректно. Но это не исключает и некоторого (более или менее плотного, а главное – исторически вариативного, вибрирующего) высвечивания той или иной документальности.
Это же касается и Спекторского уже у самого Пастернака. Некоторая автобиографичность очевидна. Но… Не более того.
Вместе с тем, для моего разборчиво-изобретательного герменевтического уха Стиркобреев и Спекторский вполне себе «в карму». Друг к другу. Как и оба (в том же режиме) сокармичны Пастернаку.
Посмакуем имя-фамилию Спектор. Как собственно фамилия, она вполне еврейского рода. Причём в разных модификациях. Типа Шпектора и Спиктера.
Тогда как слово Спектр – латинского корня.  Spectrum – «видЕние».
Что означает эта хрень в физике, прикиньте сами. Что-то, имеющее отношение к распределению частот (длин) разного рода излучений-колебаний. М.б., плотность такого распределения.
Или… Диапазон (чего-либо). А то – и просто многоцветная полоса. Этакая радуга.
А с «видением» рядом всплывает уже наш Введенский (повторяться не будем, в том числе о «двойниковости» самих оппонентов).
А что из 9 букв слова «Пастернак» элементарно выбирается-соскребается это шестибуквенное («Спектр»), вообще ничего не значит. Разве, в забаву такого «херменевта», как я.
Ну, а примыкающий к Спектру Инспектор (inspector) – наблюдатель (проверяющий, смотритель, контролёр). Наш Пастух-Пастырь удовлетворённо хмыкнул.
С латинским надо бы поаккуратнее. Так, уже Stercus неприятно пахнет. Ибо есть «кал» (говно, грубо выражаясь).
Спектакль же – из Франции (всё одно – латинизм). Зрелище. От «спектрума» не так и далеко.
Однако, если возвращаться к Спекторскому, не следует забывать и об ударении. А в романе оно падает на О, а не на Е.  Что это меняет-подчёркивает? Не знаю…
Мы ещё греческий не трогали. В «созвучку». Например, ;;;;;;;; [стрептос] – «цепочка».
А как услышал последнее, кто-то снова пискнул (по-английски): стриптиз! От strip «раздеваться» + tease «дразнить».
А в сочетании с ;;;;;; [коккос] («зерном») греки нам ещё и микропаразита подсовывают.
Стиркобреев обиженно качает головой.
Согласен! Увлеклись: т-р-п…
Из английского всё-таки куда ближе будет streak, буквально – полоска. А где она у нас уже мелькала? А в «спектре». Но – в многоцветье (в «полосатость»).
Ужас! Обнаружил придуманного (в комиксах) монстра: Корнелиус Стирк. Суперзлодей космического масштаба. Маньячина. Враг самого Бэтмана.

[Корнелиус Стирк может надеть на себя гипнотическую ауру, которая позволяет ему принимать любой образ, по его выбору, как правило, это лица тех, кому люди доверяют].

Введенский, конечно, знать его не мог. Но мог предвидеть. На то он и Введенский.
В общем, лишнего нагонять не стоит. Но и сбрасывать со счетов связку Стиркобреев – Спекторский тоже не рекомендовал бы.
---------------------------------
PS (по сю сторону даты):
Перетирая Стиркобреева, я почти ничего не сказал о второй составляющей имени: «бреев». Ну, брить и брить. К бритью. К парикмахерству.
Но есть и латинское brevis. Или breve («короткое»).
Заумно-многозначно.

[бревис, дуга – один из кириллических и латинских надстрочных чашеобразных диакритических знаков; заимствована из древнегреческой письменности, где означала краткость гласных. В типографике различаются кириллическое бреве и латинское бреве: как правило, первое имеет утолщения по краям, второе – в середине].

Кратка. Если по-славянски. Регулярно пользуется с XV века. Особенно над буквой И. Ах… Ещё и над Е (Ёж). Ранее встречалась и над ижицей (;).

[Бреве (лат. breve – краткое) – официальное послание папы римского, содержащее декреты, распоряжения, дарование почётных прав и привилегий и т.п., обращённое как к отдельным лицам, так и к отдельным Церквям. Как и булла, бреве пишется на латинском языке, но менее торжественным слогом; бреве не имеет свинцовой печати, а только обычную печать с изображением Святого Петра в лодке, поэтому бреве всегда заканчивается словами sub anulo piscatoris («под печатью рыбака»)].

Используется ещё и в музыкальном словаре. И в военном-бюрократическом:
brevet promotion – временное повышение в воинском звании.
Мол: как повысили, так и понизим.
Вот, назвал Бухарин Пастернака в 1934 г. «первым Поэтом СССР», а Сталин уже через год передёрнул: Маяковский (уже давно покойный)! Как бы намекая Боре, что прийти к первенству в Поэзии можно только после смерти.
Если к Стиркобрееву… Breve… Сокращение – чего? Можно подыграть Пастырю. «Укрощением». Ук(о)ротитель, значит (низких тварей). Опричник (при Царе). А то и Палач.
Фомин «взлетел» dahin с отрублением головы. А Стиркобреев там издавна отирался-поджидал. А и про Опричника мы уже что-то говорили.

6.06.2022


Рецензии