Сонет 121 Уильяма Шекспира. Перевод

Обидно слыть порочным у людей,
Позорно слышать низкие упреки,
Выслушивать вердикты от судей
Без удовольствий, что несут пороки.

Кто право дал фальшивым их устам
Приветствовать притворно нрав мой пылкий,
Дань отдавая собственным страстям
И строя за моей спиной ухмылки?

Я знаю сам все слабости мои,
А кто их нагло держит под прицелом,
Те собственных привычек холуи,
И до моих пороков нет им дела.

Они - адепты мирового зла,
И к торжеству их скверна привела.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Tis better to be vile than vile esteemed,
      When not to be receives reproach of being,
      And the just pleasure lost, which is so deemed
      Not by our feeling but by others' seeing.
 
      For why should others' false adulterate eyes
      Give salutation to my sportive blood?
      Or on my frailties why are frailer spies,
      Which in their wills count bad what I think good?

      No, I am that I am, and they that level
      At my abuses reckon up their own;
      I may be straight though they themselves be bevel;
      By their rank thoughts my deeds must not be shown,

      Unless this general evil they maintain:
      All men are bad and in their badness reign.


      Лучше быть низким [подлым, порочным], чем низким считаться,
      когда, не будь ты таков, тебя осуждают    и теряется законное удовольствие, которое почитается таковым
      не нашими чувствами, а взглядом других*.

      Почему должны фальшивые испорченные глаза других
      приветствовать мою игривую кровь?
      Или -- почему за моими слабостями шпионят те, у кого  еще больше слабостей,
      кто, в своих желаниях, считает плохим то, что я считаю хорошим?

      Нет, я -- то, что я есть, и те, кто нацеливаются
      на мои прегрешения, имеют в виду свои собственные;
      возможно, я морально прям, а они сами перекошены,
      и их гнусными мыслями не должны толковаться мои дела,

      если только они не утверждают такого всеобщего торжества зла:
      все люди скверны и в своей скверне торжествуют.

      * Общее содержание сонета не вызывает сомнений: это отповедь неким лицам, действительным или воображаемым, осуждавшим поэта за безнравственный образ жизни. Однако при этом остается много неясного в истолковании отдельных слов и фраз; так, можно по-разному понять, что значит "законное удовольствие" в строке 3.


Рецензии
Привет, Сеня!
Я бы убрала инверсию во второй строке, но не знаю, как...
И ещё: "А кто их нагло держит под прицелом" - избавься от лишнего местоимения.
Вроде всё... С наилучшими пожеланиями,

Адела Василой   14.07.2024 05:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Адела, я поправил.

Кац Семен   14.07.2024 14:10   Заявить о нарушении
Отлично, Сеня! :))

Адела Василой   15.07.2024 10:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.