Другая дорога
(Перевод с английского)
Дорога в лесу, сквозь осенний ожог,
На два распадалась отрезка;
На выбор я долго решиться не мог
И, взгляд устремив на одну из дорог,
Петлявшую где-то в подлеске,
Я выбрал другую, сочнее на вид,
Давая ей имя "Лесная".
Казалось, она разнотравье сулит,
Хоть лес одинаково всюду шумит,
Прохладу свою предлагая.
Мне обе в то утро под ноги легли,
Листву расстилая богато.
Но первую я, примечая вдали,
Оставил на, может быть, лучшие дни,
Не веря в возможность возврата.
Окажется просто однажды вздохнуть,
Рассказ продолжая устало:
Любою дорогой тогда мог рискнуть,
Но выбрал нехоженый многими путь,
И это решающим стало.
Оригинал:
The Road not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Свидетельство о публикации №124071204456