Наблюдательный пункт
(Перевод с английского)
Когда устану жить дубрав чертами,
Рассвет меня, скрывая, приведёт
На склон холма, где выпасают скот,
Прилечь под можжевельника кустами
И в даль смотреть за белыми домами,
Дав, полулёжа, наблюденью ход:
Вот на другом холме могил черёд, -
Есть выбор между разными холмами.
Когда же надоест такой каприз,
Мне стоит только на бок повернуться,
Чтоб солнце моих щёк могло коснуться,
А вдох и выдох превратились в бриз,
И, слыша запах почвы, мятых трав,
Глядеть, как муравей ползёт в рукав.
Оригинал:
The Vantage Point
If tired of trees I seek again mankind,
Well I know where to hide me--in the dawn,
To a slope where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,
Myself unseen, I see in white defined
Far off the homes of men, and farther still,
The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, whichever are to mind.
And if by noon I have too much of these,
I have but to turn on my arm, and lo,
The sun burned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the blues like a breeze,
I smell the earth, I smell the bruised plant,
I look into the crater of the ant.
Свидетельство о публикации №124071204351