2024 с англ. 01 из Джеймса Денниса
===================================
Коротко об авторе по https://poetandpoem.com/C-Micheal-James-Dennis
и др. интернет-источникам.
Джеймс Деннис (англ. James Dennis, 1876 - 1938 ): австралийский поэт и журналист.
Уже во время учебы в начальной школе и в колледже редактировал небольшие
местные издания.
Он рано бросил учиться, и работал то на бирже, то в адвокатской конторе, то в баре.
С 19 лет Деннис публиковал стихи в газетах и журналах. Они отличались
собственным стилем и остроумием. Особенным успехом пользовались написанные
на сленге «Песни сентиментального парня»; к 1976 г. этот сборник был опубликован
57 раз.
Талантливый газетчик, Деннис написал более трех тысяч статей в ежедневных
колонках. Он страдал астмой и умер от сердечно-дыхательной недостаточности.
В Мельбурне и Оберне имеются мемориалы в его честь.
===================================
01 / 17.
По стихотв. Джеймса Денниса
Полли Диббс
Миссис Диббс -- Полли Диббс
днями напролёт
моёт всякое шмотьё,
трёт-трёт-трёт.
Руки тощие её
в ки'пени густой.
А к ночи, шляпку нацепив,
она бредёт домой.
Миссис Диббс -- Полли Диббс
богата не ахти.
Она стирает день деньской
и шьёт всю ночь почти.
Она на шляпку гребешок
пристроила чудной,
над ней, бывает, ржут, когда
она бредёт домой.
Миссис Диббс -- Мамаша Диббс
состарилась, сдала,
и, пропуская стопаря,
бранится почём зря.
Она бранится не со зла,
мол, мир такой-сякой.
Но Полли улыбнется Бог
когда и ей настанет срок
прийти к Нему домой.
Оригинал
James Dennis
POLLY DIBBS
Mrs Dibbs - Polly Dibbs,
Standing at a tub,
Washing other people's clothes -
Rub-Rub-Rub.
Poor, old, skinny arms
White with soapy foam -
At night she takes her shabby hat
And goes off home.
Mrs Dibbs - Polly Dibbs -
Is not very rich.
She goes abroad all day to scrub,
And home at night to stitch.
She wears her shabby hat awry,
Perched on a silly comb;
And people laugh at Polly Dibbs
As she goes home.
Mrs Dibbs - Mother Dibbs -
Growing very old,
Says, "it's a hard world!"
And sniffs and drats the cold.
She says it is a cruel world,
A weary world to roam.
But God will smile on Polly Dibbs
When she goes Home.
===================================
02 / 17.
Вариация на тему ст. Дж. Денниса
День Постный и День Изобильный
ПОСТИМСЯ
Квохчет и носится стая птиц...
Сколько ж ты нынче собрал яиц?
Здесь, под навесом, нет ничего,
в старой коробке -- ни одного...
Не отложили пройдохи-квочки
ни на дернине, ни возле кочки
нынче яичек... а, вот одно,
глянь, закатилось в кусты оно.
Нет, чем зазря их кормить,- скорей,
надо бы нам порешить курей.
ОБЪЕДАЕМСЯ
Квохчет и носится стая птиц...
Сколько ж ты нынче собрал яиц?
-- Два под навесом лежат, смотри;
в старой коробке ... одно,- два,- три.
Надо же, как расстарались квочки:
пара на дёрне у той вон кочки,
и два десятка ещё в кустах...
Вот что с пернатыми сделал страх:
цыпки, естественно, хочут жить,
а тут их готовятся порешить:
ясно, заклание не по нутру им,-
так что сегодня, ура -- пируем!
Оригинал
James Dennis
THE FAMINE AND THE FEAST
THE FAMINE
Cackle and lay, cackle and lay!
How many eggs did you get to-day?
None in the manger, and none in the shed,
None in the box where the chickens are fed,
None in the tussocks and none in the tub,
And only a little one out in the scrub.
Oh, I say! Dumplings to-day.
I fear that the hens must be laying away.
THE FEAST
Cackle and lay, cackle and lay!
How many eggs did you get to-day?
Two in the manger, and four in the shed,
Six in the box where the chickens are fed,
Two in the tussocks and ten in the tub,
And nearly two dozen right out in the scrub.
Hip, hooray! Pudding to-day!
I think that the hens are beginning to lay.
===================================
03 / 17.
По мотиву ст. Джеймса Денниса
Цирк
Эй, ребята, гоп-ля-ля, цирк приехал к нам!
А видали вы слона и акробатов там?
А видали, как по кругу скачет жеребец?
А воздушные качели в виде двух колец?
А ковёрного видали? -- Клоун нате вам!
Гоп-ля-ля, гоп-ля-ля, цирк приехал к нам!
Эй!- Вы!- Гоп-ля-ля!- Мы видали всё!
Дрессированный терьер прыгает в кольцо.
По канату ходит леди с зонтиком цветным,
Шутит фокусник весёлый, кто сравнится с ним!
Гуттаперчивый мальчишка крутит колесо.
Гоп-ля-ля, гип-гип-ура! Мы видали всё!
Оригинал
James Dennis
THE CIRCUS
Hey, there! Hoop-la! the circus is in town!
Have you seen the elephant? Have you seen the clown?
Have you seen the dappled horse gallop round the ring?
Have you seen the acrobats on the dizzy swing?
Have you seen the tumbling men tumble up and down?
Hoop-la! Hoop-la! the circus is in town!
Hey, there! Hoop-la! Here's the circus troupe!
Here's the educated, dog jumping through the hoop.
See the lady Blondin with the parasol and fan,
The lad upon the ladder and the india-rubber man.
See the joyful juggler and the boy who loops the loop.
Hey! Hey! Hey! Hey! Here's the circus troupe!
===================================
04 / 17.
Реплика на ст. Дж. Денниса
Зазеркалье
Версия 1
Когда я в зеркало гляжу,
Оно, как бы дразня,
Мне предъявляет на себя
Глядящего меня.
И кто я -- в толк я не возьму:
Я -- тот ли, кто вовне?
Иль тот, который изнутри
Подмигивает мне?
Версия 2
Когда я в зеркало смотрюсь
(Я в сём извека убедился):
Я вижу, как ни повернусь,
Себя, кто на меня воззрился.
Но кто же подлинный из нас,
А кто фантом, мираж, причуда?
Тот, кто глядит туда сейчас,
Или сюда глядит оттуда?
Оригинал
James Dennis
THE LOOKING GLASS
When I look into the looking glass
I'm always sure to see -
No matter how I dodge about -
Me, looking out at me.
I often wonder as I look,
And those strange features spy,
If I, in there, think I'm as plain
As I, out here, think I.
===================================
05 / 17.
По стихотв. Дж. Денниса
Анти-Вонти...
Вот курьёзный насекомый,- где найдёшь таких зверюг?
Вроде муха, но не муха, и паук, да не паук.
То ли он родня букашке, то ли свойственник шмеля,
Но не гусеница точно, не личинка и не тля.
И зовут его как редких, преособенных особ,
Слушай: три...
три-анти-вонти...
анти-вонти-гонголоп!
Он питается камедью с сорняками пополам,
У него лицо смешное, а манеры стыд и срам.
В первый раз его заметив, приужахнется любой,
Но поймать его захочешь -- он исчезнет сам собой.
Позови его тихонько, принеси в подарок боб:
Выходи,
три-анти-вонти,
анти-вонти-гонголоп!
Он подолгу дрыхнет утром, у него курносый нос.
Если ты его щекочешь -- он заходится до слёз.
Если станешь ты браниться, он сейчас же вдаль умчит.
Если ты его похвалишь, он от счастья замурчит.
Приготовь ему из мыла аппетитный эскалоп:
Угощайся,
анти-вонти,
анти-вонти-гонголоп!
Разве ты его не видел? Я готов открыть секрет,
Что такого анти-вонти вовсе не было и нет.
А ведь мог бы, а ведь мог бы жить на самом деле он,
Будь лиловыми деревья и зелёным небосклон.
Извини мне эту шутку; просто мне хотелось, чтоб
был на свете
анти-вонти,
анти-вонти-гонголоп!
Другая версия:
По стихотв. Дж. Денниса
Анти-Вонти...
Какой смешной козявин! Где
найдёшь таких зверюг?!
Скорей всего, не муха он, и не совсем паук.
С букашкой схож его портрет по мнению шмеля.
Едва ли он личинка, нет, тем более, не тля.
Его зовут три-анти-три... -- как избранных особ --
А ну, попробуй повтори:
три-анти-гонголоп.
Он любит смаковать бурьян
с камедью пополам,
Потешно личико его, повадки -- стыд и срам.
Его заметив в первый раз, пугается любой,
Он изловить себя не даст, исчезнет сам собой.
Ты примани его слегка, вручи гостинец: боб.
Пусть заморит он червячка,
три-анти-гонголоп.
Он долго дрыхнет по утрам,
он задирает нос.
Когда его щекочешь ты -- хохочет он до слёз.
А станешь ты его ругать -- он тут же вдаль умчит,
А если станешь потакать -- довольный, замурчит.
Ты приготовь ему, дружок, из мыла эскалоп,
Скажи ему: покушай впрок,
три-анти-гонголоп.
Его еще не видел ты?
Узнай же мой секрет:
И я' не видел... -- на земле такого зверя нет.
Хотя и мог бы жить бы здесь на самом деле он,
Когда лиловым стал бы лес, зелёным -- небосклон.
Я пошутил, прости, малыш... мне так хотелось, чтоб
Хорошим другом стал тебе
три-анти-гонголоп.
Оригинал
James Dennis
THE TRIANTIWONTIGONGOLOPE
There's a very funny insect that you do not often spy,
And it isn't quite a spider, and it isn't quite a fly;
It is something like a beetle, and a little like a bee,
But nothing like a wooly grub that climbs upon a tree.
Its name is quite a hard one, but you'll learn it soon, I hope.
So try:
Tri-
Tri-anti-wonti-
Triantiwontigongolope.
It lives on weeds and wattle-gum, and has a funny face;
Its appetite is hearty, and its manners a disgrace.
When first you come upon it, it will give you quite a scare,
But when you look for it again, you find it isn't there.
And unless you call it softly it will stay away and mope.
So try:
Tri-
Tri-anti-wonti-
Triantiwontigongolope.
It trembles if you tickle it or tread upon its toes;
It is not an early riser, but it has a snubbish nose.
If you snear at it, or scold it, it will scuttle off in shame,
But it purrs and purrs quite proudly if you call it by its name,
And offer it some sandwiches of sealing-wax and soap.
So try:
Tri-
Tri-anti-wonti-
Triantiwontigongolope .
But of course you haven't seen it; and I truthfully confess
That I haven't seen it either, and I don't know its address.
For there isn't such an insect, though there really might have been
If the trees and grass were purple, and the sky was bottle green.
It's just a little joke of mine, which you'll forgive, I hope.
Oh, try!
Tri-
Tri-anti-wonti-
Triantiwontigongolope.
===================================
06 / 17.
По мотиву Дж. Денниса
Хотел Бы Я Знать
Хотел бы знать я, почему гогочут двое тех тупых.
Червям уж точно не смешно, когда выкапывают их.
Хотел бы знать я, что' вкусней, когда б у нас они нашлись:
Ванильный пудинг, лимонад, или простой варёный рис?
Хотел бы знать я, для чего мне галстук... он не греет, нет.
А не надень его, решат, что я нарушил этикет.
Хотел бы знать я: если б я отцовский закурил табак,
Таким же сильным стал, как он, таким же рослым... или как?
Хотел бы знать я, отчего несушка квохчет что есть сил.
Чтоб за снесённое яйцо её хозяин похвалил?
Оригинал
James Dennis
I WONDER
I wonder what the Jacks have got to laugh and laugh about.
I'm sure the worms don't see the joke when Jacky digs them out.
I wonder which is best: a rich plum-pudding stuffed with plums,
Or lemon ice, or plain boiled rice, or long-division sums.
I wonder why I wear a tie. It is not warm to wear;
But if I left it off someone would say it was not there.
I wonder, if I took a whiff of father's pipe for fun,
Would I be big and strong like him, or just his small, sick son?
I wonder when our old white hen will know her squawk betrays her.
I think she lets us find her eggs 'ust so that we shall praise her.
===================================
07 / 17.
Из Дж. Денниса
Дорога к Школе
Вы видали, как с утра Бобби, Кейт и Пита
Доббин тащит на спине, волоча копыта?
Он трусится к школе, вниз по дороге пыльной
И канючит про себя -- я, им что', двужильный?
Боб с уздечкой, посредине -- Кейт, а сзади Пит
На седой спине коняги циркулем сидит.
Время близится к полудню, и они, цок-цок,
Возвращаются из школы -- кончился урок.
Доббин жмурится на солнце, мух гоняет... право
На себе везти детишек -- славная забава.
Боб с уздечкой, Кейт за Бобом, сзади крошка-Пит
На седой спине коняги циркулем торчит.
Оригинал
James Dennis
GOING TO SCHOOL
Did you see them pass to-day, Billy, Kate and Robin,
All astride upon the back of old grey Dobbin?
Jigging, jogging off to school, down the dusty track -
What must Dobbin think of it - three upon his back?
Robin at the bridle-rein, in the middle Kate,
Billy holding on behind, his legs out straight.
Now they're coming back from school, jig, jog, jig.
See them at the corner where the gums grow big;
Dobbin flicking off the flies and blinking at the sun -
Having three upon his back he thinks is splendid fun:
Robin at the bridle-rein, in the middle Kate,
Little Billy up behind, his legs out straight.
===================================
08 / 17.
По стихотв. Дж. Денниса
Галопом...
Топ-типи-топ, шлёп-типи-тот,
Мясник подъезжает, свинину везёт!
Гнедая худая его кобылица
Галопом, галопом по улице мчится,
Топ-типи-топ, шлёп-типи-тот,
Мясник подъезжает, свинину везёт!
Большая корзина при нём для развозки,
На фартуке белом косые полоски.
В окно покричи-ка -- пусть к нам завернёт --
Топ-типи-топ, шлёп-типи-тот!
Оригинал
James Dennis
RIDING SONG
Flippity-flop! Flippity-flop!
Here comes the butcher to bring us a chop
Cantering, cantering down the wide street
On his little bay mare with the funny white feet;
Cantering, cantering out to the farm,
Stripes on his apron and basket on arm.
Run to the window and tell him to stop -
Flippity-flop! Flippity-flop!
===================================
09 / 17.
По мотиву Дж. Денниса
Колыбельная
Ты уже совсем большой,
спи без света, мальчик мой,
баю-бай.
Если будешь капризулей,
я приду к тебе с папулей,
так и знай.
Если ты уснёшь без рёва,
не скажу отцу ни слова,
баю-бай.
Сказку? Сказку -- так и быть...
Нет, воды не надо пить!
Слушай, ушки на макушке, и скорее засыпай.
Накопил король когда-то
Много жемчуга и злата...
Баю-бай, вот так, вот так... баю-бай...
Другая Версия
Не балу'йся, не играй,
а ложись и засыпай.
Ты уже совсем большой,
спи без света, милый мой.
Только маленьких качают,
если те не засыпают.
Поскорей иди в кровать,
чтобы папу мне не звать.
Если ты уснёшь, упрямый,
и не будешь спорить с мамой,
не скажу я никому...
Дай сыночка обниму.
Сказку? Сказку -- так и быть.
(Нет, воды не нужно пить!).
Слушай. Жил когда-то встарь
справедливый государь.
Он свою принцессу дочь
попросил ему помочь...
полем ехали они...
баю-баю, спи-усни...
в поле рос цветущий мак...
на бочок... вот так, вот так...
спи-усни...
Оригинал
James Dennis
LULLABY
You are much too big to dandle,
And I will not leave the candle.
Go to sleep.
You are growing naughty, rather,
And I'll have to speak to father.
Go to sleep!
If you're good I shall not tell, then.
Oh, a story? Very well, then.
Once upon a time, a king, named Crawley Creep,
Had a very lovely daughter . . . .
You don't want a drink of water!
Go to sleep! There! There! Go to sleep.
===================================
10 / 17.
Из Дж. Денниса
Танцы На Рассвете
Послушай, что' я увидал сегодня на заре:
Плясали сойки и вьюрки на травке во дворе.
Подскок, и книксен, и поклон, и писк, и болтовня...
Как мне хотелось, чтобы ты был около меня!
Но ты в постельке сладко спал, мой мальчик, и не знал
Что птички пляшут на дворе, что новый день настал.
А я, чуть шторы приоткрыв, глядел в окно на птах;
Им дрозд подсвистывал мотив в мимозовых кустах.
Кусты стояли в облаках серебряной пыльцы,
И в них играли, щебеча, весёлые птенцы,
Плясали вместе сотни птиц, и детки и отцы,
И были платья их желты, и синими чепцы...
Оригинал
James Dennis
THE DAWN DANCE
What do you think I saw to-day when I arose at dawn?
Blue Wrens and Yellow-tails dancing on the lawn!
Bobbing here, and bowing there, gossiping away,
And how I wished that you were there to see the merry play!
But you were snug abed, my boy, blankets to your chin,
Nor dreamed of dancing birds without or sunbeams dancing in.
Grey Thrush, he piped the tune for them. I peeped out through the glass
Between the window curtains, and I saw them on the grass -
Merry little fairy folk, dancing up and down,
Blue bonnet, yellow skirt, cloaks of grey and brown,
Underneath the wattle-tree, silver in the dawn,
Blue Wrens and Yellow-tails dancing on the lawn.
===================================
11 / 17.
По мотивам стихотв. Дж. Денниса
Свэгмен*
Он был худой старик... седа,
вилась густая борода;
седа была копна волос.
-- Я долго шёл, он произнёс,-
и долго мне еще идти.
Ботинки порваны в пути,
а за спиною узелок.
Вот черный в саже котелок.
-- Он в нём заваривает чай,
Так я подумал невзначай.
-- Горбатишься из-за куска,
он пробурчал. Потом слегка
мотнул кудлатой головой,
и заплясали чередой
под шляпой, где у ней поля,
кусочки пробки. Ух, как я
зареготал! и новый друг
опять проделал тот же трюк.
-- От мух вся эта, брат, фигня.
Он чудаком назвал меня,
и как-то сделался грустней.
-- Поверь, таких счастливых дней
за всю, чудила, жизнь твою
уже не будет, зуб даю.
А как пойдут дурные дни,
как станут гнуть тебя они,-
запомни мой совет простой,-
ты на пути у них не стой,
держись, чудила, в стороне....
Забавным он казался мне.
Бродяга говорил, что он
хотел наняться на сезон,
да здесь не смог найти подряд.
Теперь придётся пятьдесят,
а то и больше миль, переть...
-- Чудила, ты подумай, ведь
я чуть ли не всю жизнь, считай,
так и хожу из края в край.
Мне разговор по сердцу был.
А где он только ни бродил!
Знал все пути, все города
всё исходил туда-сюда.
Он руку в связке вздутых жил
мне на' голову положил,
и я взглянул в его глаза.
В них отражалась бирюза,
в них мудрость добрая была,
ни капли желчи или зла.
-- Я рос таким же пареньком
сказал он и вздохнул тишком,
и поглядел куда-то вдаль...
О чём была его печаль?
Теперь держу я за душой:
когда я вырасту большой,-
возьму в дорогу узелок
и закоптелый котелок,
немного хлеба, миндалю,
на шляпу пробки нацеплю,
и в путь пущусь, как мой смешной
знакомец; парни, кто со мной?
-------------------------------------
*Свэ'гмен (англ. swagman, австралийское словцо): бродяга, сезонный рабочий;
человек, который скитается по стране, живёт на случайные заработки;
все его пожитки – в узелке, в скатанном одеяле за плечами.
Оригинал
James Dennis
THE SWAGMAN
Oh, he was old and he was spare;
His bushy whiskers and his hair
Were all fussed up and very grey
He said he'd come a long, long way
And had a long, long way to go.
Each boot was broken at the toe,
And he'd a swag upon his back.
His billy-can, as black as black,
Was just the thing for making tea
At picnics, so it seemed to me.
'Twas hard to earn a bite of bread,
He told me. Then he shook his head,
And all the little corks that hung
Around his hat-brim danced and swung
And bobbed about his face; and when
I laughed he made them dance again.
He said they were for keeping flies -
"The pesky varmints" - from his eyes.
He called me "Codger". . . "Now you see
The best days of your life," said he.
"But days will come to bend your back,
And, when they come, keep off the track.
Keep off, young codger, if you can.
He seemed a funny sort of man.
He told me that he wanted work,
But jobs were scarce this side of Bourke,
And he supposed he'd have to go
Another fifty mile or so.
"Nigh all my life the track I've walked,"
He said. I liked the way he talked.
And oh, the places he had seen!
I don't know where he had not been -
On every road, in every town,
All through the country, up and down.
"Young codger, shun the track," he said.
And put his hand upon my head.
I noticed, then, that his old eyes
Were very blue and very wise.
"Ay, once I was a little lad,"
He said, and seemed to grow quite sad.
I sometimes think: When I'm a man,
I'll get a good black billy-can
And hang some corks around my hat,
And lead a jolly life like that.
===================================
12 / 17.
По стихотв. Дж. Денниса
Наша Бурёнка
У забора наша корова стоит,
Она жмячит, жмячит и жмячит.
И ей дела нет, чем занят весь свет,
И вообще -- что всё это значит.
Она видит тени от облаков,
Пробегающие по травке
На зеленом холме...
Что у ней на уме? --
Я охотно навел бы справки!
Перед ней качаются тростники,
А над клеверным сладким лугом
Она видит ласточек - ах, ловки! -
Проносящихся друг за другом.
Вдалеке, резки, ей слышны щелчки
Сыромятных кнутов из кожи,
И надсадный рёв молодых волов,
И хозяйская ругань тоже.
Девчонки -- слёзы и цап-царап,
Мальчишки -- драки и ссоры.
У их родителей, мам и пап --
По пустякам раздоры.
У всех полон рот забот и невзгод,
Тот празднует, этот плачет.
А наша корова стоит у ворот
И знай себе жмячит.
Оригинал
James Dennis
OUR COW
Down by the slipralls stands our cow
Chewing, chewing, chewing,
She does not care what folks out there
In the great, big world are doing.
She sees the small cloud-shadows pass
And green grass shining under.
If she does think, what does she think
About it all, I wonder?
She sees the swallows skimming by
Above the sweet young clover,
The light reeds swaying in the wind
And tall trees bending over.
Far down the track she hears the crack
of bullock-whips, and raving
Of angry men where, in the sun,
Her fellow-beasts are slaving.
Girls, we are told, can scratch and scold,
And boys will fight and wrangle,
And big, grown men, just now and then,
Fret o'er some fingle-fangle,
Vexing the earth with grief or mirth,
Longing, rejoicing, rueing -
But by the slipralls stands our cow,
Chewing.
===================================
13 / 17.
По канве стихотв. Дж. Денниса
Твой Голос
Коза в горах, лиса в лесу,
корабль на волне:
до этого всего, ей-ей,
какое дело мне?
Но если ты похвалишь джем,
или клубнику с гряд,
то всё, что б ни сказала ты,
выслушивать я рад.
Есть много разных важных дат,
и стран, и городов,
однако суть искать во всём
я как-то не готов.
Но если упомянешь ты
о мелочи любой,-
я весь вниманье, я люблю
певучий голос твой.
Оригинал
James Dennis
THE MUSIC OF YOUR VOICE
A vase upon the mantelpiece,
A ship upon the sea,
A goat upon a mountain-top
Are much the same to me;
But when you mention melon jam,
Or picnics by the creek,
Or apple pies, or pantomimes,
I love to hear you speak.
The date of Magna Charta or
The doings of the Dutch,
Or capes, or towns, or verbs, or nouns
Do not excite me much;
But when you mention motor rides -
Down by the sea for choice
Or chasing games, or chocolates,
I love to hear your voice.
===================================
14 / 17.
Из Дж. Денниса
Любознательный Муравьишко
В гнезде приелось муравью, там всё ему знакомо,
И он задумал повидать мир за порогом дома.
Увы, отговорить сынка была не в силах мама.
Он ей сказал -- пора, пока! - и устремился прямо:
Малютка камни обходил, взбирался по листам,
Попал в овраг (ах, до чего тревожно было там!),
Вскарабкался на горный кряж в семь дюймов высоты,
Сумел продраться сквозь траву, сквозь тёмные кусты,
Едва в болоте не завяз, упав в него спиной,
И до пустыни дохромал в шесть футов шириной:
Сухая голая земля, где не было дорог...
Не стало сил у муравья, он до костей продрог;
Ему хотелось пить и есть... и вот, похныкав "ма-а-ма",
Малыш свернул на прежний путь, и потащился прямо:
Пустыню, дикую страну в шесть футов шириной,
А вслед за ней болото он оставил за спиной.
Потом продрался сквозь траву, сквозь тёмные кусты,
Вскарабкался на горный кряж в семь дюймов высоты,
Попал в овраг (ах, до чего тревожно было там!),
Большие камни огибал, взбирался по листам,
И вдруг заметил, оглядясь: здесь всё ему знакомо,
И что есть мочи запищал: ура, ура, я дома!
Оригинал
James Dennis
THE ANT EXPLORER
Once a little sugar ant made up his mind to roam-
To fare away far away, far away from home.
He had eaten all his breakfast, and he had his ma's consent
To see what he should chance to see and here's the way he went
Up and down a fern frond, round and round a stone,
Down a gloomy gully where he loathed to be alone,
Up a mighty mountain range, seven inches high,
Through the fearful forest grass that nearly hid the sky,
Out along a bracken bridge, bending in the moss,
Till he reached a dreadful desert that was feet and feet across.
'Twas a dry, deserted desert, and a trackless land to tread,
He wished that he was home again and tucked-up tight in bed.
His little legs were wobbly, his strength was nearly spent,
And so he turned around again and here's the way he went-
Back away from desert lands feet and feet across,
Back along the bracken bridge bending in the moss,
Through the fearful forest grass shutting out the sky,
Up a mighty mountain range seven inches high,
Down a gloomy gully, where he loathed to be alone,
Up and down a fern frond and round and round a stone.
A dreary ant, a weary ant, resolved no more to roam,
He staggered up the garden path and popped back home.
===================================
15 / 17
Из Дж. Денниса
Ты Да Я, Да Мы Вдвоём...
Возьми: орёл. -- Нет зорче птиц:
Он видит с высоты
такие дали без границ
каких не видел ты.
Он видит на' сто миль вокруг
любой и каждый двор.
Ну разве мы орлы, мой друг?
Нет, это чистый вздор.
Пусть нам позволят -- мы, дружбан,
однажды летним днём
усядемся в аэроплан
чтоб к небу взмыть на нём.
А не позволят -- что ж,
вздохнёшь,
смахнёшь с ресниц слезу.
Как все, кто был
всю жизнь бескрыл,
останешься внизу.
Еще слыхать -- морское дно
имеет классный вид.
Там всяких разных чуд полно,
кальмар, акула, кит;
там спит полип,
а стайки рыб
играют... сколько их! --
они, ей-ей,
куда живей,
чем в банках жестяных.
Пусть только в море пустят нас,-
нам буря не беда:
на субмарине сей же час
мы спустимся туда.
А коль не соблаговолят
нам это разрешить,
что ж, наше время станем, брат,
на суше проводить.
Слыхать,-
кто по небу летать
решится -- тот герой.
и в глубь морей
нырять -- скорей
рискованно порой.
Но только нам оно ништяк,
мы всё, что захотим,
из интереса, просто так
легко вообразим.
Летал бы, но --
к чему оно?
Земля, брат, веселей.
Морское дно? --
скажу одно:
Земля куда милей.
Давай на травке где-нибудь
устроимся вдвоём,
возьмём хлебнуть
(чего -- не суть!)
и славно отдохнём!
Оригинал
James Dennis
YOU AND I
They say the eagle is a bird
That sees some splendid sights
When he soars high into the sky
Upon his dizzy flights:
He sees the ground for miles around
Our house, and Billy Johnson's;
But we can not be Eagles, for
That would, of course, be nonsense.
But you and I, some summer day,
Providing we're allowed,
Will go up in an aeroplane
And sail right through a cloud.
But, if they say we may not go,
We'll stay upon the ground
With other things that have no wings,
And watch them walk around.
They say the bottom of the sea
Is beautiful to view;
They say the fish, whene'er they wish,
Can sail and see 'it, too,.
The shining pearls, the coral curls,
The sharks, the squids, the schnappers,
And fish with fins (though not in tins)
And fish with funny flappers.
But you and I, some sunny day,
When weather's in condition,
Will go there in a submarine,
Providing we've permission.
But if they say we may not go
We must respect their wishes;
And you and I will just keep dry
Because we are not fishes.
They say to fly so very high
Is not exactly pleasant.
They say to go deep down below
Is not quite safe at present.
But you and I don't care for that,
And, if there's time for spending,
When work is done, we'll have our fun
By simply just pretending.
The earth is quite a jolly place,
And we don't care for flying;
And things that creep down in the deep
Are sometimes rather trying.
So, if they'll grant a holiday
Or even only half,
We'll lie upon some grassy place,
And think of things, and laugh.
===================================
16 / 17.
По канве стихотв. Дж. Денниса
Путешественник
Когда я ехал в Бурумбит*
мне повстречался индивид,
и я спросил,- мол, отчего
смешные ноги у него.
Он, закатив глаза, сказал,
что град пшеницу изломал...
Не вникнув, что' он говорит,
я путь продолжил в Бурумбит.
Когда я ехал в Биталу,*
я встретил парня на углу.
У парня был зелёный нос,
и он в ответ на мой вопрос
проговорил: я не пойму
что означает слово "Му"
по отношению к волу...
И я поехал в Биталу.
Когда я ехал в Балларет,*
мне повстречался мой сосед.
-- Привет! Ты что ж без шляпы, друг?
Гляди, еще продует вдруг.
А он: на те холмы взгляни,-
ужасно старые они,
их ничего древнее нет...
И я поехал в Балларет.
Когда я ехал в Гундагей,*
шёл мимо некий дуралей.
Я даже не кивнул ему,
а он,- не знаю, почему,-
остановился и сказал,
что никогда, мол, не встречал
столь рассудительных людей...
И я поехал в Гундагей.
Потом поехал я домой,
а мне навстречу верховой.
Мне показалось -- он долдон,
но он сказал: я -- это он,
точней, что он, мол,- это я,
мне все мозги перекроя.
Иной сочтёт, что это бред,
но у меня сомнений нет...
-------------------------------------
* Небольшие городки и населенные пункты с такими названиями
не выдуманы автором -- они действительно существуют в Австралии.
Оригинал
James Dennis
THE TRAVELLER
As I rode in to Burrumbeet,
I met a man with funny feet;
And, when I paused to ask him why
His feet were strange, he rolled his eye
And said the rain would spoil the wheat;
So I rode on to Burrumbeet.
As I rode in to Beetaloo,
I met a man whose nose was blue;
And when I asked him how he got
A nose like that, he answered, "What
Do bullocks mean when they say 'Moo'?"
So I rode on to Beetaloo.
As I rode in to Ballarat,
I met a man who wore no hat;
And, when I said he might take cold,
He cried, "The hills are quite as old
As yonder plains, but not so flat."
So I rode on to Ballarat.
As I rode in to Gundagai,
I met a man and passed him by
Without a nod, without a word.
He turned, and said he'd never heard
Or seen a man so wise as I.
But I rode on to Gundagai.
As I rode homeward, full of doubt,
I met a stranger riding out:
A foolish man he seemed to me;
But, "Nay, I am yourself," said he,
"Just as you were when you rode out."
So I rode homeward, free of doubt.
===================================
17 / 17.
Из Джеймса Денниса
Пятнистые Тёлки
Однажды Джеремия Поллак
двух племенных пятнистых тёлок
за подобающую цену
прода'л соседу Эндрю Пенну.
Тот холил их, кормил досы'та
в полях на ферме Джона Смита,
и сбыл их Теодору Ли,
когда пеструшки подросли.
Потом деляга Дональд Холл
обеих тёлок приобрёл,
и молоком снабжал исправно
Адама Грина; тот недавно
в аренду маслобойню взял
у Лео Грея... Скоро стал
у Грина масло на неделе
брать бакалейщик мистер Келли,
(он торговал на Санни Стрит,
вблизи пивной, что держит Питт).
Питт пару лет уже, как вдовый.
За всякой мелочью дешёвой
он в бакалею дочку шлёт,
и та по списку всё берёт.
Зовут девицу Лю'си Лу.
Отметить нужно в похвалу,-
она покладистого нрава,
простушка... жаль, что худощава.
Однажды девушка у Келли
купила масла... в самом деле,
с горячей сдобой заодно
ей так поравилось оно,
что скоро милая фемина
на масле от Адама Грина
сумела нагулять бока
и раздобреть... но мы пока
вернёмся к Поллаку. Наш Поллак
растил не только дюжих тёлок,-
ещё был у него один
почтительный красавец-сын,
Джеймс Эдгар Джон. И он тогда,
вступая в зрелые года
потребность в спутнице, в подруге
восчувствовал; увы, в округе
ему не встретилась девица,
в которую он мог влюбиться.
Да, с этим делом шутки плохи,-
Джон был подавлен... охи, вздохи...
Однажды возле бакалеи
он (впрочем, кажется, скорее,
случилось дело на углу)
столкнулся с юной Люси Лу.
Девица с маслом шла из лавки.
И Джон сказал: Как по заявке!
Как раз такая мне нужна
подруга, булочка-жена.
На сделанное предложенье
не поступило возраженья,
и преподобный Тэйлор Билл
обряд нам ними совершил.
Потом счастливая чета
была собою занята,
и славно зажили супруги,
деля работы и досуги.
Ну как предвидеть наперёд,
что от чего произойдёт?
Всё разыгралось как по нотам,
а ведь пожалуй, ровным счётом
и не стряслось бы ничего
у нас из этого всего,
когда бы пресловутый Поллак
не продал двух пятнистых тёлок.
Оригинал
James Dennis
THE SPOTTED HEIFERS
Mr Jeremiah Jeffers
Owned a pair of spotted heifers
These he sold for two pounds ten
To Mr Robert Raymond Wren
Who reared them in the lucerne paddocks
Owned by Mr Martin Maddox,
And sold them, when they grew to cows,
To Mr Donald David Dowse.
A grazier, Mr Egbert Innes,
Bought them then for twenty guineas,
Milked the cows, and sold the milk
To Mr Stephen Evan Silk.
Who rents a butter factory
From Mr Laurence Lampard-Lee.
Here, once a week, come for his butter
The grocer, Mr Roland Rutter,
Who keeps a shop in Sunny Street
Next door to Mr Peter Peat.
He every afternoon at two
Sent his fair daughter, Lucy Loo,
To Mr Rutter's shop to buy
Such things as were not priced too high,
Especially a shilling tin
Of "Fuller's Food for Folk Too Thin."
This food was bought for Lucy Loo -
A girl of charming manners, who
Was much too pale and much too slight
To be a very pleasant sight.
When Lucy Loo beheld the butter
Stocked by Mr Roland Rutter,
She said, "I'll have a pound of that."
She had it, and thenceforth grew fat.
We now we go back to Mr Jeffers,
Who sold the pair of spotted heifers.
He had a son, James Edgar John,
A handsome lad to gaze upon,
Who had now reached that time of life
When young men feel they need a wife;
But no young girl about the place
Exactly had the kind of face
That seemed to suit James Edgar John -
A saddening thing to think upon,
For he grew sad and sick of life
Because he could not find a wife.
One day young James was passing by
(A look of sorrow in his eye)
The shop of Mr Roland Rutter,
When Lucy Loo came out with butter.
At once James Edgar John said, "That
Is just the girl for me! She's fat."
He offered her his heart and hand
And prospects of his father's land.
The Reverend Saul Sylvester Slight
Performed the simple marriage rite.
The happy couple went their way,
And lived and loved unto this day.
Events cannot be far foreseen;
And all ths joy might not have been
If Mr Jeremiah Jeffers
Had kept his pair of spotted heifers.
===================================
===================================
===================================
Свидетельство о публикации №124071202668