Starless Paths

Беззвёздные тропы

Перевод Insomnium "Starless Paths"

Зима могущественна и сурова.
Ужасен беспрестанный ветра стон.
Мы бродим по непроходимым тропам,
Где не услышишь колокольный звон.

Скулят ищейки, со следа сбиваясь,
Загаркал ворон, высоко взлетев.
И, тенью за деревьями скрываясь,
Следит за нами пуща, замерев.

И этой тёмною, безлунной ночью
Тропой беззвёздной мы в глуши бредём -
Идёт охота в мрачном средоточье.

Всё больше в неизвестности снуём,
Теряемся в глуби, в утробе леса.
Обратного пути мы не найдём!

Там одиноко на скале отвесной
Стоит избушка на краю земли,
Стоит забытая в глухой дали.

Она - хранительница ветра,
Она - знахарка. И она сильна.
Оберегает тайны беззаветно
И знания иных миров одна.

Услышь: летят в ночи по небу духи.

Христом очистится убогий край,
Христос найдёт врагов, предаст их муке.
Они всё это говорили, знай.

Таятся бесы в каждой чёрной тени
И поджидают души вне церквей.

Нам сквозь безлунной ночи темень
Тропой без звёзд идти всё тяжелей,
Охотиться становится сложней.

Да будет света правды торжество
Над подозреньями и волей злою,
Над клириками и их божеством,
Над кандалами, висельной петлёю.

Из плоти пулю вынимаю
И зашиваю рану ей.
Я воздух тяжело вдыхаю
Снаружи, там, где холодней.

С собой сюда принёс я светоч,
Луч разума, надежд тепло.
Я - вестник нового рассвета,
Со мной сияние зажглось.

Потом встревожилась ночь криком,

И ветры дуют и метут...
Огонь пылает в буйстве диком...
Она ушла в ночную темноту...


Рецензии