Галина Иванова Длинное письмо Дълго писмо

„ДЪЛГО ПИСМО” („ДЛИННОЕ ПИСЬМО”)
Галина Драгнева Иванова (р. 1967 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Сергей Желтиков


Галина Иванова
ДЪЛГО ПИСМО

Какво да пиша в дългото писмо?
На мене всъщност кратко ми приляга.
То, дългото, прилича на везмо
уж почнато, а хвърлено край прага.

Каквото сготвих – сготвих го със лук.
В кафето сипвам двойна доза захар.
Това ли искаш да изреждам тук?
А уж си Хектор, търсещ Андромаха.

Обаче аз съм вещица с метла,
ако надлъж и шир се разприказвам.
Накратко – по-красиво бих могла
да втъкна бяла роза в свойта пазва.

И ти тогава – някак уморен
от всичките подробности в пейзажа
на своя труден, тъй  несвършващ ден
„Ела за миг. Поспри до мен!“ – ще кажеш.

Това е всъщност краткото писмо,
което аз така и не написах.
То трепна в мен. Написа се само.
А ти чети – далечен, сам и слисан.


Галина Иванова
ДЛИННОЕ ПИСЬМО (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Что написать тебе в большом письме?
Всегда мне краткость нравится подхода.
Долготы вышиванию подобны,
Начнёшь сейчас, бросаешь у порога.

Готовлю ли – готовлю с луком я,
И в кофе дважды насыпаю сахар.
Нужны все те отметки бытия?
Что ты не Гектор – вслед за Андромахой?

Однако, знаешь, ведьма я с метлой,
О том, о сём продолжу разговоры,
И меж грудей за пазуху порой
Воткну благоухающую розу.

И  ты тогда устанешь, может быть,
От  всяческих подробностей  в пейзаже,
По трудностям, невзгодам будешь плыть,
„Приди. Побудь со мною!“ – тихо скажешь.

Такое вот короткое письмо,
Которое я всё не написала.
Оно дрожит во мне. Со мной оно.
А ты, читая, удивляться станешь.


Галина Иванова
ДЛИННОЕ ПИСЬМО (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Не вижу смысла в долгих описаньях,
Мне краткость много больше по душе
Так с гирей схоже длинное посланье –
С порога сбросить хочется уже.

И пищу я предпочитаю с луком,
В двойное кофе добавляю сахар,
Развеять я твою не в силах муку,
Ведь ты же Гектор, ждущий Андромаху?

А я лищь ведьма – со своей метлою,
Не брезгую и жизненною прозой,
Короче говоря, могу спокойно
За пазухой явиться с белой розой.

Но если ты, немыслимо уставший,
От всех своих бесчисленных „пейзажей”
В твой трудный день, так много сил отнявший
Побудь со мною рядом – тихо скажешь.

Я вспомню о письме своём коротком,
Про так и недописанные строки
И вздрогнет в глубине внезапно что-то –
Все эти строки для души далёкой.


Рецензии
Друже Красимир! Шлю Вам свой вариант перевода:

Не вижу смысла в долгих описаньях,
Мне краткость много больше по душе
Так с гирей схоже длинное посланье -
С порога сбросить хочется уже.

И пищу я предпочитаю с луком,
В двойное кофе добавляю сахар,
Развеять я твою не в силах муку,
Ведь ты же Гектор, ждущий Андромаху?

А я лищь ведьма – со своей метлою,
Не брезгую и жизненною прозой,
Короче говоря, могу спокойно
За пазухой явиться с белой розой.

Но если ты, немыслимо уставший,
От всех своих бесчисленных «пейзажей»
В твой трудный день, так много сил отнявший
Побудь со мною рядом – тихо скажешь

Я вспомню о письме своём коротком,
Про так и недописанные строки
И вздрогнет в глубине внезапно что-то –
Все эти строки для души далёкой.

Сергей Желтиков   07.08.2024 04:10     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый перевод, Сергей.
Здоровья и счастья Вам и Вашим близким!
✨🌟✨

Красимир Георгиев   07.08.2024 07:03   Заявить о нарушении