Иностранные слова в русской поэзии

ВНИМАНИЕ!

Все Эпистолы, рецензии, комментарии, аннотации,  тексты стихотворений и  авторских песен, а также интервью  и отзывы в прозаической и стихотворных формах   —  НА ПРАВАХ автора
 ХАЯТ ХАРИСОВНЫ ЯХИНОЙ.
Копирование возможно с разрешения автора при обращении к Автору в письменной форме.
См. резюме "Об использовании материалов данной страницы"
*********************************************************


К вопросу о заимствованиях и их синонимах (отрывки из моей газетной статьи, 2023г.)


В последние годы в нашем обществе, как отмечают специалисты, распространились случаи, когда, любя только свободу, что в одном из своих лексических значений обозначает направленность на удовлетворение лично-телесных потребностей, и руководствуясь принципом «люби свободу и только», заимствованным, кстати, из западных морально–нравственных устоев, немалое количество СЛАБОЙ ПОЛОВИНЫ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА  (независимо от возраста и их семейного положения) занялось одной из форм любви, именуемая «свободной любовью», исключающей, кстати, всякую ответственность в отношениях двух людей (мужчин и женщин).  Отношения, установленные в таком порядке между мужчиной и женщиной, привели к тому, что наше общество пополнилось прослойкой «женщин–одиночек», породивших, не секрет, безотцовщину при живых отцах их детей.

Не менее интересным является и другое явление нашей современности, а именно: виртуальная любовь.
Эту категорию любви можно классифицировать по двум видам:

1/ платоническая виртуальная любовь, или же возвышенная любовь, основанная на духовной связи двух людей, без сексуальной подоплёки;
2/ интимно-виртуальная любовь, основанная на сексуальном влечении двух партнёров.

Среди названных мною видов любви остановимся на 2-ом её виде, что, по всей видимости, восходит к, так называемой, «динамической медитации», представленной именем известного в своё время мистика Ошо, и граничит с деградацией человеческого сознания, в основном сознания женщин, потому что быстрее и чаще всего деградации подвергается женское сознание. Причём, деградация женского сознания представляется необратимым процессом, как и то, что женский алкоголизм неизлечим (со слов специалистов из области психиатрии)

Итак, «интимно-виртуальная любовь» в качестве подвида, распространяясь и проникая во все сферы человеческой деятельности, в частности, В СФЕРУ ИСКУССТВА ПОЭЗИИ, формирует целую тематическую группу слов и словосочетаний, среди которых наличествуют лексические единицы иноязычного происхождения. К примеру, слово из французского языка   —   «фантом»  —  стало настолько обиходно–употребительным, что, не говоря уже О ЖЕНЩИНАХ–ЛЮБИТЕЛЯХ ПОЭЗИИ, не только студенты ВУЗов, но и учащиеся средних общеобразовательных школ оперируют им и производными от этого слова в своей речи. А производные от слова «фантом» образуют словообразовательный ряд   —   фантомные (имя прилагательное), фантомничать (глагол неопределённой формы), а также словосочетание "ФАНТОМНЫЕ БОЛИ".

Широкое употребление в речи находит также французское слово "ментал", которое, обозначая понятие "душевный склад" (Толковый словарь иноязычных слов.-М.:Рус.яз.,1998.-848с. Автор Крысин Л.П.), в нашей русской поэзии сочетается со словом "любовь" и образует нарочито изысканное, очень заметное в интимной лирике словосочетание "ЛЮБОВЬ НА МЕНТАЛЕ". Кстати, авторы, пишущие в жанре интимной лирики, скрываются, обычно, под кличками, прозвищами. То есть предпочитают "НИКНЕЙМ". Видимо, им есть что скрывать!

Далее, употребление в поэзии иностранных слов и словосочетаний, например, словосочетания "ФАНТОМНЫЕ БОЛИ",  меня наводит на мысли: А почему свои стишки любительницы поэзии не называют по-русски? Сравните, БАБАЙКИНЫ БОЛИ ... кажется, звучит лучше!

Кстати, согласно фонологии французского языка в слове "фантом" первая буква  "Ф"  —  это носовое согласное. То есть при артикуляции этого звука воздух проходит не через рот как в нашем русском языке, а через  —  нос. Поэтому, чтобы произнести слово "фантом" нужно, видимо, заболеть ринитом острым, хроническим или аллергическим.



ПРИМЕЧАНИЕ:

Меня, как журналиста, многие мои коллеги и просто читатели моих публикаций (стихотворных и публицистических произведений не только на культурном сайте Стихи.Ру, но и на страницах газет и журналов) упрекали и упрекают в том, что я говорю и пишу, так называемую, голую и горькую правду.
А я их прекрасно понимаю, потому что , как гласит мудрая русская пословица, правда всегда "колет глаза".
Особенно она колет глаза тем, кто не находит в себе силу признать свои ошибки...
К тому же
 изречение Сократа: "Платон мне друг, но истина дороже"  —  как никогда становится принципом жизни для многих людей нашей современности. И это оптимально верный ход!




РЕЦЕНЗИЯ:
 на «Иностранные слова в Русской поэзии» (Хаят Харисовна Яхина)

Нескончаемый поток иностранных слов хлынуло и в речи каждого: где надо и не надо. Правильно заметили — даже в поэзии.
Ваша Света с уважением,

Светлана Кефер   22.08.2024 00:54 



ЗАМЕЧАНИЕ:

С Карамзина и Пушкина
Отсчёт я свой веду.
Мы ж дети не кукушкины,
Чтоб повторять в бреду:

,,Прайс-лист" ( не нашем - ценники),
Какой-то там ,,кэшбэк"...
Ах, скидки? Аж процент тебе
Сыграет роль в судьбе.

Неужто не хватает нам
Слов в русском языке,
Что на лету хватаем мы
Дерьмо в ущерб себе!?

Наталья Ермилова Бражникова   02.11.2024 14:13


Рецензии
Я с большим интересом прочитал Вашу правдивую статью, уважаемая Хаят Харисовна!Да, наш язык уже давно засоряют иностранные слова. Большинство вывесок названий магазинов и даже государственных деятелей тоже называют по- иностранному: спикер, президент, босс, да т.д. и т.п. желаю Вам всего доброго, здоровья и вдохновения! Анатолий ---

Анатолий Гусев-Шевердин   22.02.2025 09:56     Заявить о нарушении
Благодарна Вам, Анатолий, за прочтение этой статьи, отзыв и добрые пожелания!
С уважением,
всех Вам благ, -

Хаят Харисовна Яхина   23.02.2025 12:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.