Из Маргарет Кавендиш. Всем достойным дамам
"Всем благородным и достойным дамам", в котором призывает джентльменов не серчать на литературное творчество благородных дам, и вот почему...
Эхх
Ее страстный призыв и ирония звучат и нам примером и вдохновением.
Илл.:взято из англоязычных сайтов, один из портретов Маргарет Кавендиш, автор не указан. Я обратила внимание на змейку на цветке, или это брошь, но похоже на змею, которую ныне взволнованно обсуждают сторонники конспирологических теорий, рассматривая известный портрет Елизаветы Первой Английской, великой королевы.(Королева-дева эпохи становления английской монархии, великая воительница, прирастившая к Империи много территорий и выход к морям. Ее образ показан например в авантюрном фильме "Любовь королевы", рекомендую, иностранное кино ретро).
Не такая ли змейка у Мэдж?..
З.Ч.
Материал сей, текст и портрет взяты из иностранных сайтов, даже на Западе ее имя только возрождается и очень мало материала, хотя интерес возрастает, а на русском почти ничего нет о ней и ее произведений, я почти первый переводчик ее произведений на русский и статей о ней, см.ссылки.
Мой интерес мотивирован тем, что я изучаю и пишу о Барокко, полагая эту эпоху интереснейшей в истории. И тем также, что леди Маргарет, называвшаяся почти официально Безумная Мэдж, притом в смысле тайного уважения, а не брани, за ее фрондерство, смелость и иметь и высказывать обо всем свое мнение, отстаивать его в открытой полемике с мужчинами-интеллектуалами и прочая, что так похоже на меня, что я, грешным делом, стала задумываться о реинкарнации...но если всеръез, то в мире всегда есть родственные души и сходные характеры и типажи.
И потом она была писатель и учёный и отстаивала идеи витализма, жизненного начала, и пантеизма, то есть одухотворенности материи, Бог во всем...И это тоже мне импонирует.
Зара Черкесова.
11 июля 2024г.
См ниже ссылки моих публикации по Барокко, литература, музыка, искусства, наука.
И о Маргарет Кавендиш.
http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?117770
Author: Margaret CavendishAuthor Record # 117770
Legal Name: Cavendish, Margaret, Duchess of Newcastle-upon-Tyne
Birthplace: St John's Abbey, Colchester, Essex, Kingdom of England
Birthdate: 1623
Deathdate: 15 December 1673
Language: English
Webpages: nottingham.ac.uk, SFE, Wikipedia-EN
Used These Alternate Names: The Duchess of Newcastle, M. Newcastle
Additional Biographical Data: Bio:Margaret Cavendish
Author Tags: Utopia (2)
Image supplied by ISFDB on this Web page
Showing all translations. Never display translations Registered users can choose which translations are shown.
Other views: Awards Alphabetical Chronological
Novels
The Description of a New World, Called The Blazing-World (1666) also appeared as:
Variant: The Description of a New World, Called The Blazing World (1666) [as by The Duchess of Newcastle]
Variant: The Description of a New World, Called The Blazing World (1994)
Variant: The Blazing World (2013)
Translation: O Mundo Resplandecente [Portuguese] (2019)
Variant: The Blazing World: An Illuminated Edition (2021)
Collections
Playes (1662)
The Blazing World and Other Writings (1994)
Short Fiction
Assaulted and Pursued Chastity (1656)
Bell in Campo (1662)
Poems and Fancies (2008)
The Blazing World (excerpt) (2013)
La academia femenina (excerpt) [Spanish] (2017)
Essays
To All Noble and Worthy Ladies (1668) [only as by M. Newcastle]
Non-Genre Titles
Collections
Observations Upon Experimental Philosophy to Which Is Added, the Description of a New Blazing World (1666) [only as by The Duchess of Newcastle]
Short Fiction
The Contract (1656)
Короткая художественная литература..
Ее произведения:это перевод названий на русский с Гугл страниц, но самих переводов ещё нет, я первая перевожу.
Подвергалась нападкам и преследовала целомудрие (1656)
Колокол в Кампо (1662)
Стихи и фантазии (2008)
Пылающий мир (отрывок) (2013)
Женская академия (отрывок) [Испанский] (2017)
Эссе
Всем благородным и достойным дамам (1668) [только как автор М. Ньюкасл]
Всем благородным и достойным леди
Благородные и Достойные леди,
Не осуждайте меня, как будто я позорю2 ваш пол в3 изложении этой работы, ибо она4 безвредна и свободна от всякой нечестности — я не скажу из тщеславия, ибо это настолько естественно для нашего пола, что5 было бы противоестественно не быть такой. Кроме того, поэзию, основанную на фантазии, женщины могут считать работой, принадлежащей им самим, поскольку я заметил, что их мозг обычно работает в фантастическом режиме, как в их многочисленных платьях, в их многочисленном и необычном выборе одежды, лент и тому подобного, в их любопытных оттенках и смешении цветов, в их кованых изделиях и различных видах стежков, в которых они используют свою иглу, 6 и многих других7 любопытных вещах, которые они делают, таких как цветы, шкатулки, корзинки с бисером и тому подобное. ракушки, шелк, солома или что—нибудь еще - кроме8 всевозможных видов мяса, которые можно съесть. И, таким образом, их мысли постоянно заняты фантазиями. Ибо фантазия определяется не столько правилами и методом, сколько выбором. И если я выбрала шелк свежих цветов и подобрала к нему хорошие тени, хотя стежки будут не очень аккуратными, все же это будет радовать глаз; так что9 если мое произведение понравится читателям, хотя и не образованным, оно удовлетворит меня, ибо я предпочел бы, чтобы меня похвалили за это большинство, хотя и не самые лучшие. Ибо все, чего я желаю, - это славы, а слава - это не что иное, как громкий шум, а шум больше всего живет во множестве, поэтому я хочу, чтобы моя книга заставила говорить каждый язык. Но я полагаю, что меня осудят представители моего пола, а мужчины презрительно улыбнутся моей книге, потому что они думают, что таким образом женщины слишком сильно посягают на10 прерогатив мужчин. Ибо они считают книги своей короной, а меч - своим скипетром, с помощью которого они правят. И очень похоже, что они скажут мне, как даме, написавшей роман:11
Работайте, леди, работайте, оставьте в покое написание книг,
Ибо более мудрые женщины, несомненно, никогда их не писали.
Но те, кто так говорит, позволят мне пожелать, чтобы ближайшие родственницы, такие как жены, сестры и дочери, могли использовать свое время не хуже, чем в честных, невинных и безобидных фантазиях, и если они это сделают, у мужчин не будет причин опасаться, что, отправившись за границу в их отсутствие, они12 пострадают из-за своей расшатанной экипировки. Также у женщин не возникнет желания сплетничать за границей, когда их мысли будут заняты дома. Но если они вызовут презрение, я буду умолять вас поступить так, как 13 поступила женщина в пьесе под названием Приз женщины; или "Укротительница Там'да",14 что побудило многих представительниц 15 пола помочь ей сохранить свои права и привилегии, сделав это своим делом.16 Поэтому прошу укрепить мою сторону в защите моей книги,17 ибо я знаю, что женские язычки остры, как обоюдоострые мечи, и так же сильно ранят, когда они разгневаны. И пусть в этой битве ваше остроумие будет быстрым, а речь готовой, а ваши аргументы такими сильными, что выбьют их с поля боя. Так я добьюсь чести и репутации благодаря вашим милостям, иначе я могу быть брошен в огонь. Но если я сгорю, я желаю умереть вашим мучеником. Если я выживу, быть
Ваша покорная слуга,
М. Н.
Приложение.
Благородный и Благородный, 1653
“Леди, написавшая роман” - это леди Мэри Рос, которая написала длинный роман "Урания". Цитируемое здесь двустишие написал лорд Денни, хотя формулировка Кавендиша не совпадает ни с одной из сохранившихся копий; как отмечает Уитекер, Кавендиш, вероятно, перефразирует по памяти.
См. Уитакер, Безумная Мэдж, 152.
в их отсутствие они будут] они будут, в их отсутствие, 1668
делать как] (as 1653
пьеса под названием "Приз женщины", или "Укротительница Там'д", которая] Пьеса о жене, в течение месяца, которая 1653 г.
женский] Женоподобный 1653
Имеется в виду пьеса Джона Флетчера "Приз женщины, или Укротительница", впервые напечатанная в "Комедиях и трагедиях, написанных Фрэнсисом Бомонтом и Ионом Флетчером" (Лондон, 1647). Пьеса является продолжением пьесы Шекспира "Укрощение строптивой"; где в пьесе Шекспира показана дикая женщина, покоряемая своим мужем, "Укрощенная укротительница" изображает главную героиню Марию, подчиняющую своего мужа, в основном путем отказа от секса (возможно, прием, который здесь отстаивает Кавендиш).
книга,] Книги 1668
--------------------
Зера Черкесова .
Перевожу коротко с витиевато барочного на современный сухо короткий.
Безумная Мэдж говорит здесь о том что все чего она хочет это славы. И чтобы ее книжки гремели на всех языках. Но мужчинам это не понравится, так как они считают литературу своим а не для женщин. Однако, парирует, Маргарет, герцогиня, литература то же рукоделие что и шляпки из соломы и лент, и там и там фантазии, так что, мужчин ыне бойтесь и пусть лучше леди пишут свои фантазии, чем пускаются во все тяжкие за границей.вам же спокойнее будет.
Гы гы.
Между прочим те же аргументы на стихи ру.Пусть лучше пишут, графомания, вам жалко что ли, чем слоняются по улицам и пугают прохожих
Га га.
Свести литературу к шлякам и вышивке бисером молодца США.усыпила бдительность мужчин.
Молодца Маша.
Зера Черкесова Новеллы 05.07.2024 20:07
Рецензия на «Из М. Кавендиш, черновик» (Зера Черкесова Новеллы)
Источники какие найду по М.Кавендиш
, сюда кидать. На русском ничего нет кроме кратких сведений в Вики.
Ее фантастич.романа Пылающий мир не нашла пока онлайн, только купить.
Она была фрейлиной Королевы Генриетты Мари дочери франц.коррля.и отправилась с ней в изгнание
Бурные коллизии в Вики статье на
Генрие;тта Мари;я Францу;зская (англ. Henrietta Maria of France; 25/26 ноября 1609 года, Париж — 10 сентября 1669 года, Коломб) — младшая дочь французского короля Генриха IV; королева Англии, Шотландии и Ирландии, супруга короля Карла I и мать двух английских королей.
11.07.2024 18:44
http://stihi.ru/2024/06/20/3495
Маргарет Кавендиш, из Ньюкасла, стихи и пьесы.
Мои переводы некоторых фрагментов, ее литературные пьесы слишком длинны, и витиеваты по-баточному, и кажется что средний современный читатель просто не одолеет их, мы приучены к сжатости и простоте выражения, без чрезмерных украшательств стиля и огромных периодов текста. Да и проблематика давно устарела и имеет более историческое значение историкам литературы. Но дать себе и читателю некоторое представление- отчего нет? А редким читателям, кому захочется продолжить и целиком перевести пьесы, я оставила ссылки, где в интернете можно найти их, так что враз и не найдешь. Я уже несколько месяцев собираю только ссылки.
http://stihi.ru/2024/06/15/4326
Гугл-переводчик не заменяет человека, пример.
Мое эссе о переводе из Маргарет Кавендиш и о переводе вообще с помощью тех.достижений интернета.
http://stihi.ru/2024/07/11/5097
Из Маргарет Кавендиш. Всем благородным и достойными дамам.
Мой перевод эссе о желательности и похвальности дамам писать, заниматься литературой, а джентльменам не сердиться на это. Можно считать, вот, придумала, за ранний манифест феминизма.
http://stihi.ru/2023/01/27/155
Тысяча французских писательниц 17 века.
Мое удивительное открытие.
С гравюрой Ученые женщины. гравюра к комедии Мольера "Ученые женщины". 17 век.
http://stihi.ru/2024/07/04/5123
Культурологические вариации-1
Свидетельство о публикации №124071105097