Шарада 22 разгадана

Слово - на две части. Что о первой скажем?
Нужен тут английский. Да,друзья, вот так!
Ехал как-то поезд с грузом очень важным
На коробках сбоку был товарный знак.

Из первого катрена  взять одно понятие,
Прочитать по буквам английский перевод.
Первых пять по-русски  надо будет взять и -
Первое задание выполнено. Вот!

Долго поезд ехал, наконец-то станция,
Там все очень ждали этот ценный груз.
Для приёма груза вышла делегация,
Чтобы не случился  никакой конфуз.

Из третьего  катрена  вновь возьми понятие
И без изменений позади приставь,
Только в этом слове буква для  изъятия
На её местечко буковку поставь

Из имени "Карло". Был такой Гольдони,
Он создал комедий столько, что не счесть.
Одна из которых в русском переводе
Вам ответ подскажет... И кошки любят есть.


Рецензии
Здравствуйте, Александр!
Из предложенного набора намёков у меня получилось не очень съедобное для кошек растение традесканция. Но говорят, что оно, тем не менее, очень любимо этими домашними питомцами.
Вот только до комедии Гольдони не смог это растение адаптировать.

Ход рассуждений следуюший:
товарный знак - trademark, взяв первые пять букв в русской транскрипции получим траде.
В третьем катрене взял слово станция и заменил т одной из букв имени Карло. Сканция.

Александр Минус   20.07.2024 09:33     Заявить о нарушении
Салют, Александр, и эту разгадали!
Про комедию: традесканцию в народе называют " бабьи сплетни", именно так перевели на русский язык название одной из комедий Гольдони: "L pettigolezzi delle donne".
Буду ещё придумывать, хотя ещё две штуки остались неразгаданными.

Александр Архаров   22.07.2024 11:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.