Самуилу Маршаку

Самуил Маршак
***
Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: «потрясай копьем».
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила.
Свергались троны, падали цари…
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
------------------------------------—
Я перевел Шекспировы сонеты
в поэзии неискушенным людям.
Как блин, с Вильямом мы банальны будем -
в другие дни, в другом краю планеты
соратником его мы признаем,
защитником мещанского настроя,
обрежем напрочь все другое,
культуркой потрясая, как копьем.
Переведем, как сами сочиняем:
"Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила" -
дуэтом словно с пошлым попугаем.
Чтоб гордый стих в маршацком переводе
свободным стал от правды и свободы.


Рецензии
Зря Вы так!

Ян Эйхер   07.10.2024 18:41     Заявить о нарушении
Ну как есть.

Андрей Пустогаров   07.10.2024 22:39   Заявить о нарушении
В школьные годы, когда я был юн и глуп, я тоже думал, что могу переводить лучше Маршака. Но даже тогда я не думал, что Маршак - плохой переводчик.

Ян Эйхер   09.10.2024 08:43   Заявить о нарушении
Это весьма ценные факты Вашей биографии.

Андрей Пустогаров   09.10.2024 09:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.