Самуилу Маршаку
***
Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: «потрясай копьем».
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила.
Свергались троны, падали цари…
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
------------------------------------—
Я перевел Шекспировы сонеты
в поэзии неискушенным людям.
Как блин, с Вильямом мы банальны будем -
в другие дни, в другом краю планеты
соратником его мы признаем,
защитником мещанского настроя,
обрежем напрочь все другое,
культуркой потрясая, как копьем.
Переведем, как сами сочиняем:
"Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила" -
дуэтом словно с пошлым попугаем.
Чтоб гордый стих в маршацком переводе
свободным стал от правды и свободы.
Свидетельство о публикации №124071100263
Ян Эйхер 09.10.2024 08:43 Заявить о нарушении