Лягушачий ручей
ЛЯГУШАЧИЙ РУЧЕЙ
(Перевод с английского)
К июню наш ручей в лесу умолк.
Его искали. И найдут, возможно,
Среди камней в разлив и бездорожье
(В том выводок лягушек знает толк.
Весь месяц звонко пел он, смолк на днях,
Как бубенцы на призрачных санях) -
Иль принявшим травы зеленый шёлк,
Чьи тонкие листочки ветер треплет,
Воды теченье изгибает в стебле.
Пока же русло - словно лист бумажный
Из мёртвых листьев, слипшихся однажды.
Ручей для тех, кто чтит воспоминанья.
Пусть нечего сказать о нем сейчас, -
Ручьёв иных воспеты очертанья.
Мы любим окружающее нас.
Hyla Brook
By June our brook"s run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow) -
Or flourished and come up in jewelweed,
Weak foliage that is blown upon and bent,
Even against the way its waters went.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat -
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
Свидетельство о публикации №124071102381