Empires of Loneliness

Империи одиночества

Перевод Swallow the Sun "Empires of Loneliness"


Печальной тенью жнец переступил порог,
Поворотясь ко мне невзрачным тёмным ликом.
Тяжёлый взгляд пустых глазниц на душу лёг.
Без слов я знал, зачем передо мной возник он:
Мне здесь не место - лишь мешаю жить другим.
Неспешным шагом я отправился за ним.

На улицах ночных среди огней и вспышек -
Фигуры мрачные. У них глаза пусты.
Мне некуда идти - лишь опускаться ниже,
Отчаянье и страх там только на пути,
Повсюду окружён я страшной преисподней.
Терять мне нечего, отправлюсь вместе с ним.
Мы шли по городу, где длинных теней сотни,
И души пустотой давно поглощены.

Сердец покинутых и мрака королевство,
Душевных полостей, стремящихся себя
Забить надеждой ложной, непотребством.

И рвутся башни в высь небес вокруг меня
Коснуться облаков в ночи, подобно птицам.
Глаза всевидящи их. Каждая стена
Вперяет злобный взгляд свой в наши лица.
Под занавесками огни приглушены,
Внутри их - лестницы из адской глубины.

Кружится сущее в безумном карнавале,
Но ужас бытия достался только нам.
Звучать молитвы о грядущем перестали
Из уст моих. Ведь жизнь навеки лишена
Надежды и мечты, зорь утренних отрады,
Которые я так давно уже утратил.

Неторопливо мы вдвоём брели туда,
Где беззаботно был я в годы детства счастлив,
Где я мечтал. Здесь шли, как чудо, поезда,
Я им махал, пока огни в дали не гасли.

И вот на этих же путях я вновь стою,
Теперь во тьме, совсем один, совсем ничтожный,
Но всё равно в душе истерзанной храню
Я одиночества империю надёжно.

Был слышен низкий гул состава вдалеке,
Он светом ослепил меня сквозь тьму ночную,
Готовый проглотить идущих налегке,
На части разорвать и дух, и плоть живую.

Затем из мрака вдруг явился огонёк.
Как крылья бабочек, он трепетал, мерцая,
И темноту ночи моей развеять смог,
Надеждой детскою в минувшем оживая.

И я дыханье затаил,
Молчал, не издавал ни звука.
И огонёк меня спросил,
Тихонько сев ко мне на руку:

"А есть ли то, к чему бы стал себя стремить?"
И сердце только "нет" одно ему сказало.
"А есть ли доброта, что может всем светить?"
И сердце только "нет" неслышно отвечало....

И я закрыл глаза, и на колени встал,
Вдыхая тёмное сиянье. Чёрный пепел,
Как мотылёк, во тьму неспешно упорхал.
Услышав рёв сирен, скрежещущий металл,
Я в сердце только "нет" ответил...

Кружится сущее в безумном карнавале,
Но ужас бытия достался только нам.
Звучать молитвы о грядущем перестали
Из уст моих. Ведь жизнь навеки лишена
Надежды и мечты, зорь утренних отрады,
Которые я так давно уже утратил.

Неторопливо я за ним убрел туда,
Где счастье детское отныне невозможно.
И вот я вновь стою на этих же путях,
Храню империю один свою надёжно...


Рецензии