ЛехицАт hа-Яд - Рукопожатие

Запишем методом Ильи Франка текст 36-го урока из учебника Любы Ювилер и
Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 173. Ударные слоги в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/HFULuMct9mYe9Q

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Я бы назвал этот рассказ трагикомическим. Когда в первый раз прочёл его, то не
заметил главного подвоха. Тёплое рукопожатие в проливной дождь – это, конечно же,
очень хорошо. Но не гораздо ли лучше было бы на минутку вернуться домой, взять
немного денег и отдать их несчастному старику? Не слишком ли экономный вариант
получился?..

2. За ужином жена напоминает мужу, что почти год они не были в театре. Ведь он
так занят на работе!.. Она согласна даже на сеанс в кинотеатре. Но муж тут же
сообщает о друге, которого надо срочно проведать в больнице, быстро доедает ужин
и выскакивает из дома – без денег и гостинцев. Вероятно, в больнице он тоже
планировал ограничиться дружеским рукопожатием.

3. Взрослый, не первый год женатый мужчина НЕСКОЛЬКО МИНУТ стоит под
проливным дождём и не знает, что делать. Ещё бы! Ведь грустный старик в рваной
одежде и с многочисленными ранками на руках, тихим и плачущим голосом попросил
у него денег. Как тут не растеряться опытному мужчине!..

4. Интересно, автор рассказа знал о комическом подтексте своего драматического
произведения? Он его видел с обоих ракурсов – или только с одного? Мы никогда
не узнаем!.. Эта ситуация напоминает консонантное письмо, в котором видимость
согласных мирно уживается с почти полной невидимостью гласных.

* * *
Лехицат hа-яд (Рукопожатие/«пожатие руки»)

шАвти hа-бАйта (Вернулся-я домой) ахарэй йом авода (после дня рабочего/«работы»)
арох (долгого). hайИти раэв у-цамэ (Был-я голоден и хотел пить/«и-жаждущ»).
рахАцти маhэр эт hа-ядАйим (Помыл-я быстро руки) вэ-яшАвти эль hа-шульхан
(и-сел к столу) леэхоль арухат Эрэв (ужинать/«кушать еду вечера»).

бэ-мЭшэх hа-аруха (По-ходу трапезы) панта элай (обратилась ко-мне)
hа-иша шэли (жена моя):

– анИ доЭгэт (Я волнуюсь) леха мэод (за-тебя очень). атА коль ках асук
(Ты настолько занят) ба-ахарона (в-последнее-время). таЭр ле-ацмэха
(Представь себе), зэ квар кимъат (это уже почти) шана шлема (год целый)
шэ-ло бикАрну (как/«что»-не посещали-мы) ба-тэатрон (театр).

анИ ло роца (Я не хочу) лильхоц алЕйха (давить на-тебя). авАль, улай
(Но, может быть) нэцэ hа-Эрэв (сходим/«выйдем» этим-вечером)? Им ло нимца
(Если не найдём) картисим ла-тэатрон (билеты в-театр) аз нэлех ла-кольнОа
(тогда сходим в-кино).

карАти ба-итон этмоль (Читала-я в-газете вчера), шэ-ба-кольнОа «ацмаУт»
(что-в-кинотеатре «Независимость») йэш сЭрэт мэцуян (есть фильм/лента отличная).

анИти (Ответил-я):

– хавАль (Жаль)! Эйн ани яхоль (Не могу я) лалЕхэт итах (пойти с-тобой)
hа-Эрэв (сегодня/«этим» вечером). шамАти hа-йом (Слышал-я сегодня) шэ-хавэри
Давид (что-друг-мой Давид) холе мэод (болен очень). Квар шавУа (Уже неделя)
шэ-hу шохэв (как/«что» лежит-он) бэ-вэйт hа-холим (в больнице/«в-доме больных»).
алАй (Должен-я/«на мне») левакэр ото (посетить его) hа-Эрэв (этим-вечером).

гамАрти эт hа-аруха (Закончил-я трапезу). кАмти мин hа-кисэ (Встал-я со-стула),
лакАхти эт мэили (взял-я пальто-моё), вэ-яцАти маhэр (и-вышел быстро)
мин hа-бАйит (из дома).

hая Эрэв кар (Был вечер холодный). Ба-хуц (На улице/«во-вне») hая хОшэх
(была темнота). гЭшэм кавэд ярад (Дождь сильный/«тяжёлый» шёл/«спускался»).
Бэ-финат hа-рэхов (На углу улицы) аль hа-мидраха (на тротуаре) амад иш закэн
(стоял старик/«человек старый»).

Панав hаю (Лицо-его было) леваним ва-ацувим (белым и печальным).
Бгадав hаю круим (Одежда/«одежды»-его были порваны), вэ-ядав hаю
(а-руки-его были) млеот пцаим (полны ран). hа-закэн пана элай
(Старик обратился ко-мне), у-вэ-коль халаш у-вохэ (и-голосом
слабым и-плачущим) бикэш нэдава (попросил подаяния).

сАмти эт яди (Положил-я руку-мою) бэ-хиси (в-карман-мой) вэ-ло мацАти клюм
(и-не нашёл-я ничего). хипАсти бэ-холь кисай (Искал-я во-всех карманах),
вэ-hинэ (и-вот) hэм рэким (они пусты).

бэ-рЭга зэ захАрти (В-момент этот/«сей» вспомнил-я), шэ-ло лакАхти
(что-не взял-я) кЭсэф ити (деньги с-собой/«со-мной») каашэр яцАти мин hа-бАйит
(когда выходил-я из дома).

Ба-ришона ло ядАти (Сначала не знал-я) ма лаасот (что делать). hа-закЭн амад
вэ-хика (Старик стоял и-ждал). рихАмти алАв мэод (Пожалел-я его очень).
Дакот ахадот (Минут несколько) авду би-штика (Стояли-мы в-молчании).

Питъом лакАхти (Вдруг взял-я) эт hа-яд hа-роЭдэт (руку дрожащую)
шэль hа-закэн (старика) вэ-лахАцти ота бэ-аhава (и-сжал её с-любовью),
вэ-амАрти ло (и-сказал ему):

– Слиха (Прости), эйн ли давар (нет у-меня ничего/«вещи») латэт леха
([чтобы] дать тебе). Бэ-микрэ кисай рэким (Случайно карманы-мои пусты).

ба-рЭга hа-зэ (В-момент этот) раИти галь ор (увидел-я волну света) оле бэ-эйнэй
hа-закэн (поднимающуюся в глазах старика) hа-ацувот (печальных). Леат леат
(Постепенно/«медленно медленно») ала гам (появилась/«взошла» также)
хиюх аль панав (улыбка на лице-его), вэ-hу амар ли (и-он сказал мне):

– Барух тиhйэ (Благословен будь). Аль тидъаг (Не волнуйся), эйн давар
(всё в порядке/«нет предмета [для беспокойства]»). hа-лехица шэль ядЭха това
(Пожатие рук-твоих доброе) бэ-эйнай (в-глазах-моих) кмо нэдава (как подаяние/
пожертвование, милостыня).

(2024)


Рецензии