tiny light перевод стихотворения М. Левадского
"Tiny light"
I lit a candle by the window's frame:
The moon is gone, and night’s to blame!
I searched the heavens near and far,
But darkness cloaked each distant star.
I wish for twilight to be undone,
For light to shine where shadows run,
For the yellow flame of my candle’s spark
To become the moon in the quiet dark,
I want a traveler in despair
To see this glow and know I'm there!
So warmly it beams, a tiny light,
My first true moon in the chilly night.
I wanted to call my Mom, but she said,
"Stay in bed."
Свет (М. Левадский)
Я поставил свечу у окна:
Подевалась куда-то луна!
Я её поискал вдалеке,
Но темно и в лесу, и в реке.
Я хочу, чтобы сумрак исчез,
Чтобы свет озарил тёмный лес,
Чтобы жёлтое пламя свечи
Стало новой луною в ночи,
Я хочу, чтобы путник во тьме
Увидал этот лучик в окне!
Так красиво горит у окна
Моя первая в жизни луна!
Я хотел даже маму позвать,
Но она не велела вставать.
http://stihi.ru/2024/07/09/591
Свидетельство о публикации №124071000388
Переведено максимально близко по смыслу и рифма соблюдена тоже. Одним словом, прекрасно!:)
Кристина Гранта 10.07.2024 21:40 Заявить о нарушении
Александр Штейнберг 10.07.2024 22:04 Заявить о нарушении
Я даже не знаю, какой вариант мне ближе - русский и английский. Оба одинаково прекрасны!!)
Кристина Гранта 10.07.2024 22:06 Заявить о нарушении