tiny light перевод стихотворения М. Левадского

Перевод стихотворения М. Левадского с его согласия:

"Tiny light"

I lit a candle by the window's frame:
The moon is gone, and night’s to blame!
I searched the heavens near and far,
But darkness cloaked each distant star.

I wish for twilight to be undone,
For light to shine where shadows run,
For the yellow flame of my candle’s spark
To become the moon in the quiet dark,
I want a traveler in despair
To see this glow and know I'm there!

So warmly it beams, a tiny light,
My first true moon in the chilly night.

I wanted to call my Mom, but she said,
"Stay in bed."


Свет (М. Левадский)

Я поставил свечу у окна:
Подевалась куда-то луна!
Я её поискал вдалеке,
Но темно и в лесу, и в реке.

Я хочу, чтобы сумрак исчез,
Чтобы свет озарил тёмный лес,
Чтобы жёлтое пламя свечи
Стало новой луною в ночи,
Я хочу, чтобы путник во тьме
Увидал этот лучик в окне!

Так красиво горит у окна
Моя первая в жизни луна!

Я хотел даже маму позвать,
Но она не велела вставать.

http://stihi.ru/2024/07/09/591


Рецензии
Очень хороший, достойный перевод. Тем более, что понравился оригинал!
Переведено максимально близко по смыслу и рифма соблюдена тоже. Одним словом, прекрасно!:)

Кристина Гранта   10.07.2024 21:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Кристи! На мой взгляд, чуть тяжеловесно вышло. У Макса такая, знаешь, очень тонкая поэзия, а я как будто на бронепоезде проезжаюсь по ней каждый раз, когда перевожу. Но давай, пожалуй, обвиним во всем английский язык, а не мои способности к переводу..)

Александр Штейнберг   10.07.2024 22:04   Заявить о нарушении
Неет, ни разу не тяжеловесно, Саш!
Я даже не знаю, какой вариант мне ближе - русский и английский. Оба одинаково прекрасны!!)

Кристина Гранта   10.07.2024 22:06   Заявить о нарушении