Wanderer

Скиталец

Перевод Insomnium "Wanderer"


Напевы сирен не приносят мне радости,
И с ласкою девы пустеет душа,
И тянется ночь до зари столь безблагостно...

Ношу на челе я корону, тужа,
И шее подвески из золота тягостны.
Не прах ли на вкус то вино, что вкушал?

И я одиноко по-прежнему странствую,
Колени разбиты, но всё же брожу.
Как раньше, пускаясь в далёкие странствия,
Дни жизни своей до конца исхожу.

Я душу продал за владение тайною,
Утратил её, чтоб богатство найти.
Томила меня жажда необычайная:
Всё больше и больше желал обрести.

По миру теперь, обречённый, я мыкаюсь.
Проклятье моё - по просторам блуждать,
Пока небеса не умрут над безликою
Землёй, и пока все моря не вскипят.
По миру опять, обречённый, я мыкаюсь.
Проклятье моё - по просторам блуждать,
Пока не погаснет светило великое
И душу свою я смогу повстречать.

Покинули землю все сердцем любимые -
Бегущие годы жестоки ко мне.
На муки, страданья неодолимые
С усмешкой взирает ездок на коне
Фигурою призрачной, необъяснимою,
На тракте забытом в ночной тишине.
Не буду прощён, смерть меня не возмёт,
Пока час мой душу вернуть не придёт.

И смерть не коснётся, ведь я ей не нужен,
Пока не найду свою бедную душу...


Рецензии