Библия. Судей Израилевых. Глава 15
АРИ НА РАДИО НОВА
СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.
ГЛАВА 15.
Церковнославянский текст:
15:1 И бысть по днехъ во дни жатвы пшеницы, и посети сампсонъ жену свою, несый козлище от козъ, и рече: да вниду къ жене моей въ ложницу. И не даде ему отецъ ея внити.
15:2 И рече отецъ ея, глаголя: рехъ, яко ненавидя возненавиделъ еси ю, и отдахъ ю единому от друговъ твоихъ: не се ли сестра ея меншая добрейши ея есть? да будетъ тебе ныне вместо ея.
Синодальный перевод:
15:1 Чрез несколько дней, во время жатвы пшеницы, пришел Самсон повидаться с женою своею, принеся с собою козленка; и когда сказал: «войду к жене моей в спальню», отец ее не дал ему войти.
15:2 И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему; вот, меньшая сестра красивее ее; пусть она будет тебе вместо ее.
Перевод на современный русский язык:
15:1 И бысть по днехъ во дни жатвы пшеницы, и посети сампсонъ жену свою, несыйъ козлище от козъ, и рече: да вниду къ жене моейъ въ ложницу. И не даде ему отецъ ея внити.
15:2 И рече отецъ ея, глаголя: рехъ, яко ненавидя возненавиделъ еси ю, и отдахъ ю единому от друговъ твоихъ: не се ли сестра ея меншая добрейши ея есть? да будетъ тебе ныне вместо ея.
Пятнадцатая глава Книги «Судей Израилевых» продолжает повествование о сампсоне, какой решил посетить жену свою после тех дней и событий, о каких повествовала глава 14 Книги. Но здесь, дорогие мои читатели, нужно обратить внимание на фразу стиха 15:1 «во дни жатвы пшеницы». То есть, события этой главы происходили с героями этой книги в давно минувшем времени – во дни жатвы пшеницы. И я пишу вам сейчас эту главу и эти стихи для вашего прочтения тоже «во дни жатвы пшеницы», ибо только сейчас, в начале июля, в средней (центральной) полосе России началась жатва пшеницы. И это – не простое совпадение, ибо у Бога не бывает случайностей. Взгляните на это, привычное вам, русское слово «случай», что вы видите? Ваши современные словари русского языка понимают это слово, с ударением на «у», как существительное, определяющее то, что случилось, как событие, явление, происшествие и, как правило, непредвиденное, не предполагаемое и не предусмотренное заранее совпадение с другими событиями. Но все религиозные толкования говорят об обратном, что случай – это псевдоним, под каким Бог действует в мире. Я же покажу вам это слово с другой стороны – со стороны древнеславянских образов. Это слово в древнеславянском языке говорится с ударением на букве «а» - случАй. И это – не существительное, а ГЛАГОЛ повелительного наклонения, дающий прямое указание – СЛУЧАЙ, то есть, как бы, объединяй лучами и «с лучами чай», где «чай» – это не напиток из трав, а глагол, показывающий понятия «мечтай, надейся, стремись». И все эти образы понятий так переплетаются, особенно, в слове «случайно», что показывают свой образ: «случай-но», то есть, объединяй, своди к единой точке соприкосновения, НО. Вот это «НО» зависит от чаяния людей, какие произносят какую-либо речь при своих чаяниях, мечтаниях, выражении надежд и стремлений. Поэтому ничего случайного в том понимании слова, к какому привыкли вы, современные люди, не бывает. В этом мире есть только действие древнеславянских глаголов в пространстве Бога, и называется это – Слово Божье. Так, что не думайте и не верьте в какую-либо случайность событий – все эти события случает Бог Своим Божьим Словом, особенно, написанным в Библии.
Поэтому продолжаем изучать события давно минувшего прошлого времени в нашей настоящей действительности, где тоже идёт жатва пшеницы. И мы видим, что сампсон взял козлёнка, как это было принято в древние времена, и захотел посетить свою жену, войти к ней в ложницу (спальню, как это сейчас называется, и как это написал синодальный перевод). Но его не пустил её отец, говоря, что он решил, что сампсон возненавидел его дочь, и поэтому он отдал её одному из его другов. Но предложил взамен той младшую сестру, какая добрее (красивее) неё. А в древние времена действительно девушку выдавали замуж родители, и это было исключительное решение отца – отдать дочь за кого бы то ни было.
Что же на это ответил сампсон? Читаем развитие событий далее.
Церковнославянский текст:
15:3 И рече ему сампсонъ: чистъ есмь ныне от Филистимлянъ, яко сотворю азъ съ ними зло.
Синодальный перевод:
15:3 Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло.
Перевод на современный русский язык:
15:3 И рече ему сампсонъ: чистъ есмь ныне от Филистимлянъ, яко сотворю азъ съ ними зло.
И ответил ему сампсон: чист я есть ныне от Филистимлян, что сотворю я с ними зло. Синодальный перевод написал «теперь я буду прав перед Филистямлянами». И казалось бы, это действительно схожий смысл текста – чист, прав. Но почему же здесь в тексте написано именно слово «чист»? Ведь можно же было так и написать – «прав»? Почему именно слово «чист»? Да потому, что это слово по-древнеславянски читается, как «Черта Иже Слово Твёрдо». То есть, то, что решил сотворить сампсон, есть некая черта, подобно твёрдо сказанному слову, именно поэтому человек становится или остаётся чист. А вот, что за черту решил подвести сампсон – читаем далее.
Церковнославянский текст:
15:4 И пойде сампсонъ, и ятъ триста лисицъ, и взя свещы, и связа ошибъ ко ошибу, и устрои едину свещу между двома ошибома:
15:5 и разжже огнь въ свещахъ, и пусти я въ нивы Филистимски: и запали нивы от гуменъ и даже до класовъ простыхъ и до винограда и масличiя.
Синодальный перевод:
15:4 И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами;
15:5 и зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады и масличные.
Перевод на современный русский язык:
15:4 И пойде сампсонъ, и ятъ триста лисицъ, и взя свещы, и связа ошибъ ко ошибу, и устрои едину свещу между двома ошибома:
15:5 и разжже огнь въ свещахъ, и пусти я въ нивы Филистимски: и запали нивы от гуменъ и даже до класовъ простыхъ и до винограда и масличiя.
Итак, сампсон пошёл и поймал триста лисиц. Задумайтесь над этим числом. Чтобы поймать такое количество хитрых, изворотливых лисиц нужно иметь и силищу неимоверную, и ловкость, и хитрость, чтобы перехитрить хитрых лисиц, да ещё и в таком огромном количестве. О чём это говорит? Это говорит о том, что способности сампсона всё более и более развивались, и достигли очень больших возможностей.
Что такое «ошиб»? Синодальный перевод перевёл это слово, как «хвост». Это слово «хвост» вошло в обиход русских людей не так уж давно, но вошло прочно, ибо люди даже не помнят, какой образ показывает слово «ошиб». Всегда в любом слове ищите глагол, как образ действия в пространстве. О-шиб – он шиб (сшиб, сшибает). То есть, это - что-то, что сшибает на своём пути что-либо, или возможно даже всё. Отсюда – слово «шибко» - скоро, быстро. А хвост у любого животного очень быстро движется, когда оно им виляет из стороны в сторону. А уж тем более, сампсон устроил между ошибами свещу – живой огонь, поэтому животные, пытаясь сбить этот огонь с хвостов, будут нестись по земле, быстро виляя хвостами из стороны в сторону и сшибая ими и всеми своими телами в процессе движения всё на своём пути. А теперь представьте себе это действо с тем количеством связанных лисиц, какое указано в стихе – триста – и пущенных в колосящиеся нивы Филистимские. От метания лисиц по таким полям даже нет шансов, что на них что-либо останется нетронутым – от вспаханной земли до простых колосьев, винограда или масличных плодов деревьев: всё будет выжжено огнём и сметено на их пути.
Церковнославянский текст:
15:6 И рекоша иноплеменницы: кто сотвори сiя? И рекоша: сампсонъ зять Фамнафеевъ, яко взя жену его и даде ю единому от друговъ его. И взыдоша иноплеменницы и сожгоша ю и домъ отца ея огнемъ.
15:7 И рече имъ сампсонъ: аще и сотвористе вы тако ей, азъ не благоизволю, но отмщенiе мое единому комуждо васъ сотворю, и посемъ почію.
15:8 И порази ихъ голени до бедръ язвою велiею: и сниде, и вселися у водотечи въ пещере камене итама.
Синодальный перевод:
15:6 И говорили Филистимляне: кто это сделал? И сказали: Самсон, зять Фимнафянина, ибо этот взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне и сожгли огнем ее и [дом] отца ее.
15:7 Самсон сказал им: хотя вы сделали это, но я отмщу вам самим и тогда только успокоюсь.
15:8 И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етама.
Перевод на современный русский язык:
15:6 И рекоша иноплеменницы: кто сотвори сiя? И рекоша: сампсонъ зять Фамнафеевъ, яко взя жену его и даде ю единому от друговъ его. И взыдоша иноплеменницы и сожгоша ю и домъ отца ея огнемъ.
15:7 И рече имъ сампсонъ: аще и сотвористе вы тако ейъ, азъ не благоизволю, но отмщенiе мое единому комуждо васъ сотворю, и посемъ почію.
15:8 И порази ихъ голени до бедръ язвою велiею: и сниде, и вселися у водотечи въ пещере камене итама.
И сказали иноплеменники: кто сотворил это? И сказали: сампсон зять Фамнафеев, что взял жену его и дал её одному из другов его. И поднялись, и пошли иноплеменники, и сожгли её, и дом отца её огнём. Обратите внимание, как синодальный перевод вновь исказил понимание смысла стиха 15:6, написав вместо слова «иноплеменницы», слово «Филистимляне». А ведь слово «иноплеменницы» показывает образ людей иных племён – разных, других, а не только Филистимлян. То есть, сожжённые нивы Филистимлянские, как говорится, «аукнулись» и иным племенам, а не только нанесли вред Филистимлянам. А синодальный перевод очень сузил нарисованную здесь картину событий.
И сампсон сказал этим иноплеменникам: раз вы сотворили ей так, я не буду делать вам благо (не благоизволю), но отмщение своё каждому из вас сотворю, и только после этого успокоюсь. И поразил их голени до бёдер язвой великой: и сошёл и вселился у течения воды в пещере каменной, что была там.
А теперь взгляните на синодальный перевод. В этом переводе нет указания на течение воды, ибо слово «водотечу» синодальный перевод вообще исключил из текста, и у синодального перевода получилось, что сампсон «засел в ущелье скалы Етама». То есть, этот перевод ещё и дал несуществующее название какой-то скале, назвав это «Етама». А слово «итама», написанное в церковнославянском тексте, показывает ситуацию наличия там, у этой «водотечи», каменной пещеры: итама, что есть у воды. Только и всего. Поэтому исследователям Библии, как и по многим подобным местам синодального перевода Книг Библии, не нужно искать, где же находилась такая «скала Етама», ибо всё неправильно переведено.
Церковнославянский текст:
15:9 И изыдоша Филистимляне, и ополчишася во Иуде, и разсеяшася въ лехи.
15:10 И рече имъ всякъ мужъ Иудинъ: почто прiидосте на ны? И рекоша иноплеменницы: связати сампсона прiидохомъ и сотворити ему, якоже сотвори намъ.
Синодальный перевод:
15:9 И пошли Филистимляне, и расположились станом в Иудее, и протянулись до Лехи.
15:10 И сказали жители Иудеи: за что вы вышли против нас? Они сказали: мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами.
Перевод на современный русский язык:
15:9 И изыдоша Филистимляне, и ополчишася во Иуде, и разсеяшася въ лехи.
15:10 И рече имъ всякъ мужъ Иудинъ: почто прiидосте на ны? И рекоша иноплеменницы: связати сампсона прiидохомъ и сотворити ему, якоже сотвори намъ.
Слово «изыдоша» церковнославянского текса стиха 15:9 – это вовсе не «пошли», как это написал синодальный перевод. Это, скорее уж, ближе к русскому слову «вышли». Слово «изыдоша», кроме того, что это - глагол прошедшего времени, показывает образ выхода кого-то или чего-то из чего-то или какой-то местности «до ША» - до шири Божьей, то есть, далеко в иное пространство. Это – не просто «пошли», а образ того, что «вышли из одной шири Божьей и дошли до другой». А «ширь Божья» - это огромное пространство, в понимании простого человека – на далёкое расстояние. Поэтому в данном стихе 15:9 сказано, что тёмные, придерживающиеся только своих устоев, Филистимляне вышли из той местности (ибо там всё было спалено огнём), и дошли до Иуды, и остановились там (ополчишася). И вот завершающая часть стиха 15:9 – очень примечательна: «и разсеяшася въ лехи». Синодальный перевод написал это, как «и протянулись до Лехи». Синодальному переводу привиделось слово «протянулись», хотя любому русскому человеку понятно, что слово «рассеялись» и «протянулись» - разные слова по своему смыслу.
Смысл этого стиха 15:9 заключается в том, что тёмные, придерживающиеся только своих устоев, Филистимляне вследствие действия огня, спалившего всё, вышли из той местности, где они жили, дошли до Иуды, и остановились там. Обратите внимание, что церковнославянский текст говорит «ополчишася во Иуде», а синодальный перевод написал «и расположились станом в Иудее». Вы видите что слова «Иуды» и «Иудее» - это разные слова? Они ополчились в Иуде, а не в Иудее. Иуда – что или кто это? Для современного человека (православного или нет) но хотя бы где-то отдалённо читавшего Библию или отрывки из неё, Иуда ассоциируется с предателем, продавшим Иисуса за тридцать серебренников. Таким образом, в современном прочтении этой части Книги стих 15:9 говорит о том, что тёмные Филистимляне вышли из своей местности и ополчились в предательстве и всех тех низменных качествах, какие были присущи Иуде.
И РАССЕЯЛИСЬ, как рассеяны сейчас, например, евреи по всему миру среди других наций. А вот где они, эти предатели, подобные Иуде, рассеялись или в чём? Далее сказано «въ лехи». Это - совсем не то, что написал синодальный перевод «до Лехи». Древнеславянская фраза «въ лехи» показывает «во что-то лихое, плохое». «Лехи» - лихие, плохие, злые. Хотя в сочетании с другими глаголами это слово «лехи» может показывать совсем иной смысл. Но не забывайте, дорогие мои читатели Библии, что смысл церковнославянского текста Библии имеет место во всех временах – как, в прошлом, так и в настоящем, и будущем. Поэтому здесь вот эта самая фраза «въ лехи», да ещё и написанная после слов «во Иуде», уводит повествование Книги во всевременное пространство ИУД, рассеявшихся по миру в лихом, злом состоянии. Но, дорогие мои читатели, поскольку синодальный перевод перевёл это, как «в Иудее», и это оставило свой письменный след на страницах Книги, то это отсылает нас, кроме вот этих тёмных иуд, рассеявшихся по миру в лихом состоянии души, ещё и в пространство ИУДЕЕВ, тоже рассеявшихся по миру, о чём говорит ИУДЕЙСКАЯ ТОРА, ибо на иврите «Лех Леха» - так называется недельная (читающаяся неделю) глава Торы, расположенная в книге «Берешит». Эта та самая первая Книга Библии, какая в церковнославянском тексте называется «Бытие», и где, в том числе, рассказывается о том, как появились евреи, и почему они так названы, при каких обстоятельствах.
Вернитесь в первую Книгу «Бытие» и вы сами увидите это. Я напомню вам, что слово «евреи» показывает фразу: «е-вреи», что означает «есть врущие», то есть, суть этих людей – есть врущие. И это – вовсе не какая-то определённая нация, это – состояние души человека любой нации, любого народа, любой расы. А врущие ещё и потому, что полностью изВРАтили, переВРАли первоначальный древнеславянский язык с точностью до наоборот. Так и здесь со словом «лехи», что стало означать у евреев абсолютно другое понятие. Чтобы вам это было более наглядно видно, я приведу вам пример современных значений слов со словом «леха» в иврите.
Многие современные евреи, независимо от уровня знания ими своего родного языка, а, уж тем более, корней этого языка, нередко употребляют в своей речи выражение «лехаим». Порой, они сами не знают его изначального смысла, зато хорошо представляют, в какой ситуации это слово надо использовать. И сейчас считается, что оно является, как бы, традиционным аналогом славянского пожелания «на здоровье!». Какое древнейшее невежество! И, тем не менее, сейчас это – так. И у евреев такие слова употребляются в речи, и в других ситуациях.
Почему евреи часто говорят вот это «лехаим»? Эта поговорка довольно прочно вошла в их жизнь, и считается, что «лехаим» означает «к жизни!» (а жизнь евреи часто отождествляют со здоровьем). А если иметь в виду ещё более вольный перевод, то это означает «за жизнь!». И в настоящее время эта фраза превратилась у них в аналог русского «ура!», а поэтому даже иногда используется солдатами израильской армии ЦАХАЛ во время атаки. Но так ли это? Теперь-то вы понимаете, что на самом деле кричат евреи этим «лехаим» - они кричат, желая ЛИХА ИМ, то есть, зла, горя и всего самого плохого им. И именно это слышит окружающее их пространство Бога.
Но более того, это выражение «лехаим» более всего употребляется, как тост во время распития винных и иных спиртных напитков. Дело в том, что даже ортодоксальные евреи охотно употребляют вино, если оно кошерное. Более того, умеренная выпивка считается в той или иной степени обязательной во время религиозных праздников и еженедельного шаббата. Правда, в отличие от неверующих евреев, у этих есть специальное благословение, вроде короткой молитвы, что читается перед употреблением. И поэтому те считают, что тостом это «лехаим» не является.
Кроме того, считается, что слово «хаим» (без первого «ле») употребляется в Пятикнижии Моисея и тоже именно в значении слова «жизнь», и поэтому в дальнейшем оно стало распространённым еврейским именем. Начиная с эпохи средневековья, многим мальчикам давали имя Хаим, а девочкам – Хая, если хотели пожелать им здоровья и долгих лет жизни. Но вы-то, мои читатели Библии, изучающие древнеславянский язык, теперь понимаете, что «хая» - абсолютно наоборот: по-древнеславянски «хая» - деепричастие, означающее охаивать человека, всячески унижая и оскорбляя его, и даже оболгав его – это тоже «хая». Надеюсь, теперь вы видите, насколько евреи переврали истинный язык Бога – переврали ВО ВСЁМ.
Более того, евреи пошли дальше. Уже взрослый человек мог добавить к своему имени такую приставку, надеясь получить от Всевышнего того же – здоровья и долгих лет жизни. В таком случае его могли звать, как-то типа Хаим Герш, Хаим Аарон, Хаим Нахман и тому подобное. И считается, что такая традиция появилась именно потому, что в иудаизме человеческая жизнь всегда являлась и является главной ценностью. Истинно невежественные люди, ибо главной ценностью они называют то, что в истинном значении является её противоположностью – злом, лихом, вовсе не несущим жизни здоровье и долголетие.
Но, если с точки зрения евреев, такая фраза, означающая жизнь, здоровье и долголетие (а на самом деле желающая зла другому) является традиционной с точки зрения иудаизма, то почему же эта крылатая фраза «лехаим» - «лиха им» оказалась вытеснена в сферу применения относительно выпивки? О, на этот счёт у евреев имеется сразу несколько объяснений.
Первое объяснение всегда опирается на то, что в древние времена приговорённым к высшей мере наказания иудеям, давали возможность выпить вина с дурманящими травами, дабы они легче перенесли свою участь. Соответственно, когда иудеи решили употребить вина по собственной воле, то они уточняли, что они делают это именно ради жизни. Вот такие двойные стандарты. И так – во всём, во всех сферах жизни. Вот поэтому в Книге «Бытие» таких людей и называют евреи – постоянно врущие в существующей действительности.
Второе объяснение говорит, что древо познания, плоды от какого вкусили Адам и Ева в райском саду, было именно виноградом, а не яблоней (не было тогда, якобы, на Ближнем Востоке яблок), после чего по воле Божьей человечество утратило вечную жизнь, и в мир пришла смерть. И по этой причине, когда евреи употребляют вино, они говорят «лехаим», чтобы отогнать от себя смерть. Тоже очень показательное объяснение – отгоняя смерть от себя, этой фразой они желают смерти другим. Вот такой принцип жизни: всё плохое - только не мне, а другим.
И, наконец, третье объяснение говорит о том, что когда евреи скорбели по ушедшим в мир иной, им подносили выпивку, опять же с уточнением, что это – за жизнь. Время печали традиционно продолжалось тридцать дней, и каждый раз человеку напоминали, что всё пройдёт, что жизнь продолжается, что у него ещё остались близкие люди.
Вот как много объяснений применения одного слова абсолютно в разных ситуациях, то есть, фактически, вырисовывается картина, что любое слово можно переврать, вывернуть наизнанку и преподать под иным смыслом. И, кстати, изначально «лехаим» являлось пожеланием, что применялось только при употреблении вина, но ни в коем случае не пива или других напитков. Но в настоящее время об это, конечно же, забывают, ибо это очень удобно – забыть: забыть всё, в том числе, свой изначальный язык предков. Поэтому, когда в еврейском обществе зовут кого-нибудь «сделать лехаим» - это означает приглашение к совместному препровождению времени с обязательным употреблением горячительных напитков. Конечно, к любому, кто употребляет горячительные напитки, очень подходит эта фраза «лехаим», ибо он сам приближает к себе лихо, да ещё и при этом желает, и даже делает лихо другим. Вот так происходила трансформация древнеславянского языка в Иудее, где каждый был у дел – И-у-дее, и такие устои действовали, где все всем врали, ибо не понимали истинного значения слов.
Так вот, дорогие мои читатели Библии на древнеславянском языке, именно поэтому стих 15:9, поворачивающий повествование Книги «Судей Израилевых» и в древнюю Иудею, и в абстрактно-гипотетическую любую страну мира, где «все при деле», и при этом все всем врут, и, одновременно, в современное понимание предательства Иуды - завершается фразой «и разсеяшася въ лехи». Ибо в любой стране мира первоначальный древнеславянский язык извращён до неузнаваемости, как, например, в английском языке даже Бог назван «гадом». Так что, человека-иуду, рассеявшегося «в лехи», можно сейчас встретить везде.
А следующий стих 15:10 показывает картину существовавшей и существующей Иудеи, где им, то есть, пришедшим тогда с сожженных земель тёмным Филистимлянам, сказал каждый «муж Иудинъ»: зачем пришли на нас? За жизнь или затем, чтобы лиха им принести? А пришедшие иноплеменники ответили: пришли связать сампсона и сделать ему так, как он сотворил нам.
То есть, они пришли за сампсоном, какой жил в том самом обществе, где все были, вроде бы, при деле, но при этом все всем врали и предавали. Читаем далее.
Церковнославянский текст:
15:11 И снидоша три тысящы мужей от Иуды къ пещере камене итама и рекоша къ сампсону: не веси ли, яко владеютъ нами Филистимляне? и вскую сiя сотворилъ еси намъ? И рече имъ сампсонъ: якоже ми сотвориша, тако сотворихъ имъ.
Синодальный перевод:
15:11 И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами? что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними.
Перевод на современный русский язык:
15:11 И снидоша три тысящы мужейъ от Иуды къ пещере камене итама и рекоша къ сампсону: не веси ли, яко владеютъ нами Филистимляне? и вскую сiя сотворилъ еси намъ? И рече имъ сампсонъ: якоже ми сотвориша, тако сотворихъ имъ.
И сошли три тысячи мужей с низменными личностными качествами от Иуды к пещере каменной и там сказали сампсону: не знаешь ли, что владеют нами Филистимляне? И зачем это сотворил теперь нам? И сказал им сампсон: как мне сотворили, так сотворил им.
В этих словах сампсона заложен древний принцип - «око за око, зуб за зуб». Сампсон говорит: «Якоже ми сотвориша, тако сотворихъ имъ». Но этот принцип всегда выводит на закон бумеранга (кармы) – зло, сотворённое, всегда вернётся к тому, кто его сотворил, но умноженное в разы. Как и добро по этому же закону возвращается, умноженным в разы. Никогда не забывайте об этом.
Церковнославянский текст:
15:12 И рекоша ему: связати тебе прiидохомъ и предати тя въ руцы иноплеменникомъ. И рече имъ сампсонъ: кленитеся мне, да не убiете мене вы.
15:13 И рекоша ему, глаголюще: ни, но токмо соузомъ свяжемъ тя и предадимъ тя въ руки ихъ, смертiю же не умертвимъ тебе. И связаша его двома ужы новыми и изведоша его от камене того.
Синодальный перевод:
15:12 И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлянам. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня.
15:13 И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками и повели его из ущелья.
Перевод на современный русский язык:
15:12 И рекоша ему: связати тебе прiидохомъ и предати тя въ руцы иноплеменникомъ. И рече имъ сампсонъ: кленитеся мне, да не убiете мене вы.
15:13 И рекоша ему, глаголюще: ни, но токмо соузомъ свяжемъ тя и предадимъ тя въ руки ихъ, смертiю же не умертвимъ тебе. И связаша его двома ужы новыми и изведоша его от камене того.
Прежде чем, мы обратимся непосредственно к смыслу этой группы стихов, я хочу обратить ваше внимание на слово «двома», в каком на месте буквы «о» (какую я сразу проставила вам) в церковнославянском тексте стоит буква «ять». Ранее мы с вами при изучении слов с этой древнеславянской буквой понимали, что она может читаться в словах и как «и», и как «е», и как «а». И по ходу чтения мы встречали слова только с такой интерпретацией и возможной вариацией букв. А вот здесь (да и несколько выше по тексту этой Книги) мы стали встречать в тексте слова, где буква «ять» читается, как «о». Всё идёт очень постепенно в познании вариативности древнеславянского языка. Это делается для того, чтобы вы понимали взаимозаменяемость букв «е»-«и», и «а»-«о» в словах, и, одновременно, их исключительность, то есть, те слова, где замена таких букв невозможна – чтобы вы могли уже метким глазом мгновенно определять значение буквы «ять» в каждом конкретном слове. Когда вы научитесь мгновенно распознавать вариации прочтения буквы «ять», вы научитесь понимать Божественную связь слов во всех параллельных мирах, во всех состояниях вещества, что даёт это слово. Ведь каждое слово имеет в этом мире не только своё смысловое значение, но и химическое, физическое, биологическое, иногда анатомическое или геологическое. А в построении физических и химических связей важно каждое вещество, и каждое действие, как и в построении каждого слова важна каждая буква.
И чтобы вы наглядно увидели бы эти физические, например, связи, я покажу их вам на примере слова «двома» во фразе «и связаша его двома ужы новыми». И с этого наглядного примера, я начинаю учить вас новым законам электричества, какое вы увидите в действии слова в пространстве. Не забывайте, что всё пространство вокруг вас – это ЭНЕРГИЯ, где течёт электрический ток. Только в каких-то условиях вы его не ощущаете (и так вас учили на уроках физики), а ощущаете только при непосредственном соприкосновении. Это будет урок для вас – современных людей, получивших многие познания ещё в детстве со школьной скамьи.
Так вот, взгляните на это слово «двома» вот так – «дв-ома». По-древнеславянски и с применением современных физических знаний это читается: «Добро Ведает ома», где «ома» - это физический закон Ома. Кто-то из вас скажет, что это глупость и «притянуто за уши», что нельзя так понимать слово внутри слова. Но я давно вам говорю о том, что строение любого слова – никогда не является случайным. И построение слов в предложении – тоже, ибо именно слово и его построение с другими словами запускает в пространстве все процессы, события, явления.
Итак, коротко известные знания о законе Ома. О, не волнуётесь, я не собираюсь здесь приводить вам физические формулы. В этом вовсе нет никакой необходимости, ибо всё описывает слово, ваша речь и ваши словесные формулировки процессов. Поэтому я скажу простыми словами – закон Ома описывает линейную зависимость между силой тока на участке цепи и электрическим напряжением на этом участке цепи. Так вот «ДОБРО ВЕДАЕТ ОМА».
Задумайтесь, почему здесь в этом месте Библии, говорится о том, что именно «двумя верёвками его связали»? Почему не сказано, например, просто – связали его верёвками? Ведь если это простое историческое повествование, то зачем такие уточнения, что именно двумя? А ведь написано именно слово «двома». Пока просто подумайте, а мы с вами прочтём эти стихи, чтобы понять действие, какое свершилось далее.
Итак, и сказали ему: связать тебя пришли и предать тебя в руки иноплеменников. И сказал им сампсон: клянитесь мне, что не убьёте меня вы. И сказали ему, глаголющее (только произнеся глаголы): нет, но только узлом свяжем тебя и предадим тебя в руки их, смертью же не умертвим тебя. И связали его двумя узкими верёвками (ужы – узкие полоски кожи или ткани, верёвки) новыми, и отвели его от того камня.
Обратите внимание – сампсон ВЗЯЛ С НИХ КЛЯТВУ! То есть, он заставил людей произнести вслух словами клятву, что они его не убьют, а только свяжут и передадут в руки иноплеменников. Вот этой словесной клятвой сампсон запустил в пространстве нужную ему цепь событий, что влияет и на закон бумеранга.
Церковнославянский текст:
15:14 И той прiиде до челюсти: иноплеменницы же воскликнуша и текоша противу ему. И сниде на него Духъ Господень, и быша ужя на мышцахъ его яко изгребiе, егда зажжется огнемъ: и разрешишася узы его от руку его:
Синодальный перевод:
15:14 Когда он подошел к Лехе, Филистимляне с криком встретили его. И сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали узы его с рук его.
Перевод на современный русский язык:
15:14 И тойъ прiиде до челюсти: иноплеменницы же воскликнуша и текоша противу ему. И сниде на него Духъ Господень, и быша ужя на мышцахъ его яко изгребiе, егда зажжется огнемъ: и разрешишася узы его от руку его:
Внимательно изучите церковнославянский текст в первой части стиха. Там совершенно ясно написано следующее: «И тот пришёл до челюсти». А теперь сравните с синодальным переводом, какой влепил сюда - «когда он подошёл к Лехе», что абсолютно запутывает текст, его смысл и всю линию повествования. А ведь речь идёт о сампсоне, какой обладал невиданными для других Божественными способностями. Но по ходу чтения не все это помнят, ибо линия повествования теряется в дебрях синодального перевода. Речь идёт о ЧЕЛЮСТИ. Причём здесь не сказано человеческой или какого-то то животного (это только в следующем стихе пойдёт речь о челюсти конкретного животного), но в формулировке всей фразы понятно, что тот (сампсон, ибо о нём идёт речь выше) пришёл до челюсти. Здесь глагол «прiиде» - это глагол как прошлого, так и настоящего, и будущего времени. И таким глаголом описывают не только буквальные события – когда человек шёл-шёл, и пришёл, но и в более образном понимании – пришёл к осознанию. А вот само слово «челюсти», наоборот, показывает буквальное указание на челюсти. И в данном случае – это челюсти самого человека, ибо речь идёт о сампсоне – человеке, рождённом в особых условиях, и потому наделённом особыми Божественными способностями, «яко назорей Богови». А что такое человеческая челюсть? Это часть лица, образованная одной из противопоставленных костных структур, образующих ротовое отверстие. Проще говоря, челюсти – это то, что образует рот человека, откуда человеком произносятся слова и чем человек впитывает в себя дары этого мира. А теперь внимательнее вглядитесь в образ челюсти – это всегда две ПРОТИВОПОСТАВЛЕННЫХ костных структуры, одна из коих (верхняя) – недвижима, как основополагающая, а другая (нижняя) является подвижной, то есть, способна изменять своё положение. А теперь взгляните на текст, что написан после фразу «И тойъ прiиде до челюсти:» - «иноплеменницы же воскликнуша и текоша противу ему». То есть, образ челюсти показывает, что иноплеменники ВОСКЛИКНУЛИ, то есть, они произнесли вслух какой-то клич, что-то сказали, и это «ТЕЧЁТ ПРОТИВ ЕМУ», то есть, это – противопоставлено основе – основоположенному. То есть, церковнославянский текст, указывая на челюсти, показывает на РЕЧЬ сампсона, какой противоречила речь иноплеменников.
И весь образ челюсти с её недвижимой основой – верхней челюстью – и подвижной нижней челюстью показывает, ни больше – ни меньше, образ сотворения и существования жизни на планете вообще, где верхняя челюсть – это основа всего: Бог, а нижняя челюсть – человек. И если человек извращён, и извращена его речь – это всё равно, как вывих нижней челюсти, когда та выходит из своего нормального места построения. И при такой ситуации с вывихнутой челюстью человек не может ни говорить, ни есть, ни пить, и жизнь такого человека – угасает. И угасает жизнь всех людей на всей планете, если человек – нижняя челюсть – не соприкасается с Богом, образно представленным верхней челюстью, как недвижимой, основополагающей основой всего. И если в человеке нет вот этого постоянного соприкосновения с Богом – то, в конечном итоге и жизни нет. А если человек слаженно работает с Богом, как слаженно работают обе челюсти, то и жизнь продолжается. Одно без другого – невозможно.
И далее сказано: «И сниде на него Духъ Господень». То есть, Дух Господень сошёл на сампсона и на его челюсти, и на его речь. И следом сказано – «, и быша ужя на мышцахъ его яко изгребiе, егда зажжется огнемъ:». И стали верёвки на мышцах его, словно истлевшие остатки того, что выгребают из костра после огня» - вот дословное понимание фразы «яко изгребiе, егда зажжется огнемъ», проще говоря – зола. То есть, от того, как Дух Господень сошёл на сампсона, на его челюсти и, следовательно, на его речь, верёвки на его руках разрушились, словно тронутые тлением сгоревшей огнём материи, и разорвались, упали узы его от рук его. То есть, сошествие Духа Господня произвело такое действие в твёрдом материале благодаря работе челюсти, какой человек издаёт звуки произносимыми словами.
А звук – это физическое явление, представляющее собой распространение упругих волн в газообразной, жидкой или твёрдой среде пространства. В узком смысле под звуком имеют в виду эти волны, в зависимости от того, как они воспринимаются органами чувств. Ваша, люди, современная физика, как наука доказала, что обычный человек способен слышать звуковые колебания только в определённом диапазоне частот (от 16-20 Гц до 15-20 кГц). Звук ниже диапазона слышимости называют инфразвуком, и выше – ультразвуком и гиперзвуком. Но источником звука может выступать тело, совершающее механические колебания по определённому закону. Вот такие же механические колебания по определённому закону совершает человеческая челюсть при произнесении слов.
Иноплеменники воскликнули своим иным языком, и поэтому энергия потекла против него – сампсона. А сампсон, благодаря сошествию на него Духа Господня, своей челюстью произвёл такие звуки, что те развязали путы верёвок на его руках, то есть, произвели физическое действие в пространстве, когда, всё по тому же закону Ома в замкнутой цепи, электричество в этой замкнутой цепи верёвок (как энергия, присутствующая в любых предметах и объектах, ибо она, энергия, находится везде) благодаря напряжению звука, испепелило верёвки.
Вот какое событие, с точки зрения физики тела, произошло в этом описываемом стихе 15:14. Но этим событие не завершается, ибо в конце стиха стоит двоеточие, раскрывающее событие далее. Читаем.
Церковнославянский текст:
15:15 и обрете челюсть ослю повержену, и простре руку свою, и взя ю: и изби ею тысящу мужей.
Синодальный перевод:
15:15 Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек.
Перевод на современный русский язык:
15:15 и обрете челюсть ослю повержену, и простре руку свою, и взя ю: и изби ею тысящу мужейъ.
И вот только здесь мы видим слово «челюсть», связанным со следом стоящими словами «ослю повержену». А ранее этого сказано не было. То есть, продолжением всех действий, описанных выше, стало то, что сампсон обрёл челюсть ослиную поверженную, и простёр руку свою, и взял её: и избил ею тысячу мужей. Обратите внимание – не «нашёл», как это написал синодальный перевод, а «обрете». А глагол «обрете» - это тоже глагол, показывающий одновременно все времена – прошлое, настоящее и будущее. И обрести – это не всегда касается только чего-то материального в этом мире. Можно обрести покой, счастье, то есть, этот глагол не всегда указывает только на материальную вещь, какую можно найти. И обратите внимание – написано «повержену», а синодальный перевод вообще написал бредовую фразу «свежую ослиную челюсть», будто есть «свежая», а есть «не свежая» - «протухшая» ослиная челюсть.
Этот стих показывает читателю, что действиями челюсти можно убить – как материально взяв в руки кости челюсти, и ею убить тысячу мужчин, так и не материально – благодаря звукам, издаваемым челюстью. А почему именно ослиная челюсть фигурирует в данном стихе? Здесь применён этот яркий образ осла, известного всем своим упрямством и заносчивостью, и его челюсти, какая издаёт всего только два звука – «И-ЙА», кричащих только о себе: «И-Я». То есть, все те иноплеменники, какие воскликнули против него на своём ином языке, оказались повержены и избиты, как те ослы, кричащие на непонятном языке только о себе. Хотя в прошедшем материальном мире времени на полях действительно можно было запросто найти ослиную челюсть умершего осла, ибо на ослах – ездили, ослами делали всю тяжёлую работу в поле и дома, и твёрдой костью ослиной челюсти можно было убить человека. Как и ослиное упрямство, порой, может убить человека. Но Божественная Книга Библии не может показывать только один смысл или только одно время, ибо эта Книга – вне времени.
Читаем далее.
Церковнославянский текст:
15:16 И рече сампсонъ: челюстiю ослею потребляя потребихъ ихъ, яко челюстiю ослею избихъ тысящу мужей.
Синодальный перевод:
15:16 И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек.
Перевод на современный русский язык:
15:16 И рече сампсонъ: челюстiю ослею потребляя потребихъ ихъ, яко челюстiю ослею избихъ тысящу мужейъ.
И сказал сампсон: челюстью ослиною потребляя потребил их, как челюстью ослиною избил тысячу мужей.
Сочетание слов «потребляя потребихъ» показывает действие, какое, совершаясь в настоящем времени – уходит в прошлое, как, уничтожая, уничтожил. А у синодального перевода в этом месте вместо глаголов и действий появились «толпа» и даже «две толпы». Вот такое скудоумие показывает здесь синодальный переводчик. А на самом деле здесь сампсон говорит: челюстью ослиной уничтожая, уничтожил их, и далее сравнивает – как челюстью ослиною избил тысячу мужей. То есть, людей, какие своей ослиной (как сравнение с ослом и ослиным криком) челюстью издают ослиные звуки в речи он, уничтожая уничтожил во времени, уведя это в прошлое, как и в реальной материальной действительности он реальной ослиной челюстью убил тысячу мужей.
И всегда замечайте, казалось бы, не замечаемое: в начале главы речь шла о трёх тысячах мужей, а здесь сказано о тысяче мужей. То есть, была уничтожена треть от общего числа. Этой своей фразой сампсон подводит итог действию челюсти – как в физическом мире на поле брани, так и в духовном мире действия в пространстве произнесенных слов, благодаря этой самой челюсти. А подводит итог он для того, чтобы закрепить результат своей битвы.
Читаем далее.
Церковнославянский текст:
15:17 И бысть егда преста глаголя, и поверже челюсть от руки своея: и нарече место тое избiенiе челюстное.
Синодальный перевод:
15:17 Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи*. //*Брошенная челюсть.
Перевод на современный русский язык:
15:17 И бысть егда преста глаголя, и поверже челюсть от руки своея: и нарече место тое избiенiе челюстное.
И сказав это, бросил челюсть из руки своей (здесь «бросил» – это правильный образ слова) и назвал место это избиение челюстное. Обратите внимание, как в синодальном переводе всё то же слово «Лехи», только теперь уже используясь в сочетании с другим словом, даёт в синодальном переводе понятие «брошенная челюсть». Извращение слова у врущих может быть любым – как кому выгодно представить.
Церковнославянский текст:
15:18 И возжажда зело, и возопи ко Господу, и рече: ты благоволилъ еси въ руцы раба твоего спасенiе великое сiе, и ныне умираю жаждею, и впаду въ руки необрезанныхъ.
15:19 И разверзе Богъ язву на челюсти, и изыде изъ нея вода, и пи: и возвратися духъ его, и оживе: сего ради прозвася имя ей источникъ призывающаго, иже есть въ челюсти, даже до дне сего.
Синодальный перевод:
15:18 И почувствовал сильную жажду и воззвал к Господу и сказал: Ты соделал рукою раба Твоего великое спасение сие; а теперь умру я от жажды, и попаду в руки необрезанных.
15:19 И разверз Бог ямину в Лехе, и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; оттого и наречено имя месту сему: «Источник взывающего», который в Лехе до сего дня.
Перевод на современный русский язык:
15:18 И возжажда зело, и возопи ко Господу, и рече: ты благоволилъ еси въ руцы раба твоего спасенiе великое сiе, и ныне умираю жаждею, и впаду въ руки необрезанныхъ.
15:19 И разверзе Богъ язву на челюсти, и изыде изъ нея вода, и пи: и возвратися духъ его, и оживе: сего ради прозвася имя ейъ источникъ призывающаго, иже есть въ челюсти, даже до дне сего.
Когда человек выполняет физическую работу – рубит врагов на поле боя – он часто после этого сильно хочет пить. И когда человек долго работает челюстью своей, произнося при этом длинные речи – то тоже очень часто человек сильно хочет пить, ибо во рту пересыхает, как от тяжёлой физической работы, так и от длительного произношения речей. Так и здесь, сампсон почувствовал сильную жажду во рту своём и обратился со словами к Господу: ты благоволил сейчас дать в руки раба твоего (работника, делающего любую работу) это великое спасение, и ныне умираю жаждой, и попаду в руки необрезанных. И тогда разверз Бог язву на челюсти (выемку, как яму), и вышла из неё вода и пил. То есть, вода по воле Божьей появилась прямо во рту сампсона – в его челюсти – так, что он смог её пить. И возвратился дух его назад и ожил, и оживёт, поскольку глагол «оживе» - тоже глагол всех трёх времён: прошлого, настоящего и будущего времени. И поэтому прозвалось имя ей (этой язве в челюсти) - источник призывающаго, что есть в челюсти, даже до дня сего. Не этому месту дано имя, какой в Лехе до сего дня, как это написал синодальный перевод, а до сего дня в челюсти такого спящего человека с особыми Божественными способностями, каким здесь представлен сампсон, есть источник воды, и поэтому имя этому – источник призывающаго. Бог находится везде и всюду, даже в челюсти человека, в любом органе, в любой его клетке. Для Бога нет преград и невозможного. И только верующий и ведающий человек чувствует это, как почувствовал эту воду сампсон.
Но что ещё важного вы должны запомнить из этих стихов, так это то, что появилась эта вода в челюсти только потому, что сампсон ВОЗЗВАЛ К БОГУ. ПРОСИТЕ БОГА – И ДАНО ВАМ БУДЕТ. А если вы не будете просить, взывая к Богу – то ничего и не будет.
Церковнославянский текст:
15:20 И суди Израилю во дни Филистимлянъ двадесять летъ.
Синодальный перевод:
15:20 И был он судьею Израиля во дни Филистимлян двадцать лет.
Перевод на современный русский язык:
15:20 И суди Израилю во дни Филистимлянъ двадесять летъ.
И завершается пятнадцатая глава тем, что судил Израилю во дни Филистимлян этот спящий, но обладающий особыми Божественными способностями человек, двадцать лет.
Читаем продолжение в следующей главе.
Свидетельство о публикации №124071002827