Гейне Г. Незнакомка
Верно каждый день встречаюсь,
Где-то в парке Тюильри'йском,
Под каштановою сенью.
Каждодневно на прогулки
С нею две карги' приходят –
Это тётки? А быть может,
Конвоиры в женском платье?
Кто она? О том поведать
Мне не смог никто из ближних:
Тщетно я у всех справлялся,
Истомившись от интриги!
Растревоженный усами
Этой двойки провожатых
(И в тревоге всё растущей,
Ибо сердце не на месте),
Я не смел словцо со вздохом
Прошептать ей мимоходом,
И едва ли смел во взгляде
Пламя страсти обнаружить.
Лишь сегодня я услышал,
Что зовут её Лаура,
Как ту деву из Прованса,
Донну славного поэта.
Да, Лаура! Наконец-то
Красоту воспеть смогу я
Так же, как Петрарка прежде
Мог в канцонах и сонетах.
О Лаура! Как Петрарка,
Платонически люблю я
Благозвучию предаться –
Про иное он молчит.
---
»Die Unbekannte«, »Neue Gedichte« XVI, 1844
Свидетельство о публикации №124071002490
http://stihi.ru/2011/03/31/4320
Здесь, на Стихире, хорошо бы давать со своим переводом и оригинал (как мне справедливо говорили об этом, когда я только появился на этом сайте с переводами - кстати, Гейне в моём списке был первым, на кого я "посягнул":))
Юрий Куимов 20.12.2024 19:35 Заявить о нарушении
Рубрика "Переводы" означает - только переводы, а не оригиналы.
Иначе многие авторы-переводчики нарушают ещё и тем самым авторские права автора, выставляя на стихи.ру ещё и оригиналы автора.
А так, наказание будет не совсем суровым, так как оригиналы не опубликовали в сети, т.е. на стихи.ру.
Но Гейне это не касается, после его смерти уже прошло 70 лет. И можно с его текстами делать что угодно.
С теплом,
Татьяна Кемпфле 21.12.2024 09:35 Заявить о нарушении
Второй момент, который я хотел бы привести в пользу соседствующего оригинала - возможность перевести то или иное понравившееся стихотворение прочитавшему на странице другого переводчика, когда оригинальное произведение трудно или практически невозможно найти в интернете, хотя автор оригинала не входит в число запрещенных к переводу. Читая стихи Куприянова я неоднократно печалился, что не нахожу оригинала того или иного произведения в сети, а значит, не имею возможности самому поработать над понравившимся мне стихотвореннием.
Впрочем, здесь я также выражаю сугубо своё мнение, которое ни в коем случае не могу навязать кому бы то ни было.
Всего Вам (и автору данного перевода, и Вам, Татьяна) доброго, успехов и радостей. Пользуясь случаем, хочу поздравить вас с наступающими Рождеством (как католическим, так и православным) и Новым годом,
Юрий Куимов 21.12.2024 11:53 Заявить о нарушении
то, что как бы надо публиковать на стихи.ру оригиналы-тексты, это кто-то придумал.
Я не знаю, кто это придумал. И почему практически все публикуют с переводами и оригиналы-тексты.
Это вошло просто уже в привычку.
Но раздел "Переводы" на стихи.ру неподразумевает, что нужно публиковать и сами тексты-оригиналы авторов.
Иначе был бы раздел "Переводы с оригиналами".))
Поэтому, те переводчики, которые оригиналы-тексты не публикует на стихи.ру, ничего не нарушают.
Да и еще, чтобы публиковать оригиналы-тексты на стихи.ру, даже и не в коммерческих целях, нужно разрешение от правообладателя на это действие, и на перевод, естественно, тоже.
Благодарю за пожелания и поздравления,
с теплом,
Татьяна Кемпфле 21.12.2024 12:07 Заявить о нарушении
...ничего не нарушают, если после смерти автора прошло 70 лет.
Татьяна Кемпфле 21.12.2024 12:11 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 21.12.2024 13:10 Заявить о нарушении
я Вас поняла с первого раза.
Нормальным переводчикам это всё здесь не нужно.
Нормально думающие и действующие переводчики, переводят, нигде в интернете не выставляют свои работы, т.е. переводы напоказ, потом издают книгу.
А так это всё здесь - бля-бля, ещё иногда и с нарушением авторских прав.
Надеюсь, что Рф Бартон нас здесь простит, за то, что мы здесь поболтали.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 21.12.2024 15:49 Заявить о нарушении