Гейне Г. Незнакомка

Я со златокудрой девой
Верно каждый день встречаюсь,
Где-то в парке Тюильри'йском,
Под каштановою сенью.

Каждодневно на прогулки
С нею две карги' приходят –
Это тётки? А быть может,
Конвоиры в женском платье?

Кто она? О том поведать
Мне не смог никто из ближних:
Тщетно я у всех справлялся,
Истомившись от интриги!

Растревоженный усами
Этой двойки провожатых
(И в тревоге всё растущей,
Ибо сердце не на месте),

Я не смел словцо со вздохом
Прошептать ей мимоходом,
И едва ли смел во взгляде
Пламя страсти обнаружить.

Лишь сегодня я услышал,
Что зовут её Лаура,
Как ту деву из Прованса,
Донну славного поэта.

Да, Лаура! Наконец-то
Красоту воспеть смогу я
Так же, как Петрарка прежде
Мог в канцонах и сонетах.

О Лаура! Как Петрарка,
Платонически люблю я
Благозвучию предаться –
Про иное он молчит.

---
»Die Unbekannte«, »Neue Gedichte« XVI, 1844


Рецензии
Здравствуйте. Неплохо. Тоже переводил этот стих в ранней молодости, лет 35 назад.
http://stihi.ru/2011/03/31/4320

Здесь, на Стихире, хорошо бы давать со своим переводом и оригинал (как мне справедливо говорили об этом, когда я только появился на этом сайте с переводами - кстати, Гейне в моём списке был первым, на кого я "посягнул":))

Юрий Куимов   20.12.2024 19:35     Заявить о нарушении
Юрий, не соглашусь.
Рубрика "Переводы" означает - только переводы, а не оригиналы.
Иначе многие авторы-переводчики нарушают ещё и тем самым авторские права автора, выставляя на стихи.ру ещё и оригиналы автора.
А так, наказание будет не совсем суровым, так как оригиналы не опубликовали в сети, т.е. на стихи.ру.

Но Гейне это не касается, после его смерти уже прошло 70 лет. И можно с его текстами делать что угодно.

С теплом,

Татьяна Кемпфле   21.12.2024 09:35   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Татьяна! Безусловно, законы следует соблюдать, я о другом: когда-то давно, когда я только начинал закидывать сюда первые свои переводы, местные старожилы-переводчики, в том числе, например, Борис Крылов, говорили мне, что предпочтительно иметь с переводом и оригинал, чтобы читающие могли бы судить о качестве перевода (полагаю, что и Вы за это боретесь) и даже критиковать его. Я тогда принял эту формулировку, учитывая, что и сам подвергнусь более тщательной проверке и, соответственно, критике, рассчитывая, что она будет конструктивной. И это мне во многом помогла, так как, наряду с критикой типа "это плохо" и тому подобной, имел возможность услышать и конкретные рекомендации, которые мне помогали совершенствоваться.
Второй момент, который я хотел бы привести в пользу соседствующего оригинала - возможность перевести то или иное понравившееся стихотворение прочитавшему на странице другого переводчика, когда оригинальное произведение трудно или практически невозможно найти в интернете, хотя автор оригинала не входит в число запрещенных к переводу. Читая стихи Куприянова я неоднократно печалился, что не нахожу оригинала того или иного произведения в сети, а значит, не имею возможности самому поработать над понравившимся мне стихотвореннием.
Впрочем, здесь я также выражаю сугубо своё мнение, которое ни в коем случае не могу навязать кому бы то ни было.
Всего Вам (и автору данного перевода, и Вам, Татьяна) доброго, успехов и радостей. Пользуясь случаем, хочу поздравить вас с наступающими Рождеством (как католическим, так и православным) и Новым годом,

Юрий Куимов   21.12.2024 11:53   Заявить о нарушении
Юрий,

то, что как бы надо публиковать на стихи.ру оригиналы-тексты, это кто-то придумал.

Я не знаю, кто это придумал. И почему практически все публикуют с переводами и оригиналы-тексты.
Это вошло просто уже в привычку.
Но раздел "Переводы" на стихи.ру неподразумевает, что нужно публиковать и сами тексты-оригиналы авторов.

Иначе был бы раздел "Переводы с оригиналами".))

Поэтому, те переводчики, которые оригиналы-тексты не публикует на стихи.ру, ничего не нарушают.

Да и еще, чтобы публиковать оригиналы-тексты на стихи.ру, даже и не в коммерческих целях, нужно разрешение от правообладателя на это действие, и на перевод, естественно, тоже.

Благодарю за пожелания и поздравления,

с теплом,

Татьяна Кемпфле   21.12.2024 12:07   Заявить о нарушении
Добавление:
...ничего не нарушают, если после смерти автора прошло 70 лет.

Татьяна Кемпфле   21.12.2024 12:11   Заявить о нарушении
Татьяна, я данный шаг (публикация перевода вкупе с оригиналом) расценил как некую внутреннюю солидарность переводчиков, чтобы они могли обменяться мнениями, оценить переводчика, чем-то конкретным помочь ему, либо создать свою версию перевода, не бродя в интернете, часто безуспешно, в поисках оригинального произведения, и т.д. Словом, в своё время меня не покоробило это предложение и показалось вполне органичным. Еще раз повторюсь, что и в комментарии Рф Бартону я не был категоричен, а лишь выразил необязательное к принятию мнение многих, с которым согласен и я (и в котором совершенно не усматриваю какой бы то ни было попытки ущемления авторов и интерпретаторов).

Юрий Куимов   21.12.2024 13:10   Заявить о нарушении
Юрий,
я Вас поняла с первого раза.

Нормальным переводчикам это всё здесь не нужно.

Нормально думающие и действующие переводчики, переводят, нигде в интернете не выставляют свои работы, т.е. переводы напоказ, потом издают книгу.
А так это всё здесь - бля-бля, ещё иногда и с нарушением авторских прав.

Надеюсь, что Рф Бартон нас здесь простит, за то, что мы здесь поболтали.

С уважением,

Татьяна Кемпфле   21.12.2024 15:49   Заявить о нарушении
В крайнем случае он может удалить переписку.

Юрий Куимов   21.12.2024 17:04   Заявить о нарушении
Да уж, нашуршали мы тут... Красота!

Татьяна Кемпфле   21.12.2024 19:29   Заявить о нарушении