Этьен де ля Боэси Смущён, узрев на дне
Смущён, узрев на дне прекрасных, властных глаз,
Намёк надеждам; насмехаясь надо мною,
Амур, как видно, своей собственной рукою,
Срок не назначив, отложил мой звёздный час.
Когда ж осмелюсь слово молвить, всякий раз,
Мечты мои, словно смываются волною:
Даёшь понять мне, что в твоих глазах я стою
Не благосклонных слов, а лишь жестоких фраз.
Чист пред тобой, и так тебе сейчас скажу:
Я честен,и тебе изо всех сил служу.
Мой Бог! Какие злые козни и упрёки!
Глаза и губы занялись твои враньём!
Оставь, чтоб в сладостном мучении моём,
Я верил на слово твоих очей намёкам.
Quand tes yeux conquerans estonn; je regarde,
J'y veoy dedans ; clair tout mon espoir escript ;
J'y veoy dedans Amour luy mesme qui me rit,
Et m'y monstre, mignard, le bon heur qu'il me garde.
Mais, quand de te parler par fois je me hazarde
C'est lors que mon espoir desseich; se tarit ;
Et d'avouer jamais ton oeil, qui me nourrit,
D'un seul mot de faveur, cruelle, tu n'as garde.
Si tes yeux sont pour moy, or voy ce que je dis :
Ce sont ceux l;, sans plus, ; qui je me rendis.
Mon Dieu, quelle querelle en toi mesme se dresse,
Si ta bouche et tes yeux se veulent desmentir ?
Mieux vaut, mon doux tourment, mieux vaut les despartir,
Et que je prenne au mot de tes yeux la promesse.
Свидетельство о публикации №124071002271