Э. Дикинсон. Sic transit gloria mundi... 3
Как поживают пчёлы -
Dum vivimus vivamus**,
Себе я - недруг снова.
О, veni, vidi, vici***,
Caput**** пришёл, я знаю,
И, о memento mori*****,
Когда я так скучаю.
Ура ПИтеру ПАрли******,
И Даниелю БУну*******,
Ура три раза людям,
Познавшим облик лунный.
А Питер поднял солнце,
И Патти - звёзды к небу,
Луне скажи - чай ждёт их,
И Марс зови к нам сверху.
Ты яблоко не трогай,
Адам, иди за мною;
ПепИн******** тебе сорву я
В саду отца медовый.
Взберусь на холм науки,
Смотреть на панораму.
Сей взгляд трансцендентальный
Я до сих пор не знала.
Моя страна предложит
Идти в её парламент.
Возьму свои резинки,
Вдруг ветер окрепчает.
Во время обученья
Объявлено мне было,
Что сила тяготенья
От яблонь исходила.
Вокруг оси вертеться
Должна была планета.
Гимнастикою было
Во славу Солнца это.
То был Колумб отважный,
Плывущий по теченью,
Кто сообщил всем наше
Здесь место нахожденья.
А смерть - всегда фатальна,
И честь - так благородна,
Нечестность - героична
И - высшее банкротство.
Отцы устали наши,
Иди до Банкер-Хилла,
Хотя и утро встало,
Всё ж их не разбудило.
Труба лишь их разбудит,
Увижу их во сне я -
Поднимутся с мушкетом,
С ним маршируя в небо.
Трус не пойдёт в атаку,
Пока бой не закончен,
И лишь герой бессмертный
В движеньях будет точен.
Уйду я, до свиданья...
Ведь зов страны я слышу,
Позвольте попрощаться,
Хоть слёзы я предвижу.
В знак нашей долгой дружбы
Возьмите Бонни Дуна*********,
Когда рука исчезнет
В небесном свете лунном,
О прахе моём память -
Вам облегчИт терзанья.
Прощай же, Тускарора**********,
И вам, сэр, до свиданья.
Sic transit gloria mundi,
How doth the busy bee —
Dum vivimus vivamus,
I stay mine enemy.
Oh, veni, vidi, vici,
Oh, caput, cap-a-pie,
And oh, memento mori
When I am far from thee.
Hurrah for Peter Parley,
Hurrah for Daniel Boone,
Three cheers, sir, for the gentlemen
Who first observed the moon.
Peter put up the sunshine,
Patti arrange the stars,
Tell Luna tea is waiting,
And call your brother Mars.
Put down the apple, Adam,
And come away with me;
So shall thou have a pippin
From off my father's tree.
I climb the hill of science
I 'view the landscape o'er,'
Such transcendental prospect
I ne'er beheld before.
Unto the Legislature
My country bids me go.
I 'll take my india-rubbers,
In case the wind should blow.
During my education,
It was announced to me
That gravitation, stumbling,
Fell from an apple-tree.
The earth upon its axis
Was once supposed to turn,
By way of a gymnastic
In honor to the sun.
It was the brave Columbus,
A-sailing on the tide,
Who notified the nations
Of where I would reside.
Mortality is fatal,
Gentility is fine,
Rascality heroic,
Insolvency sublime.
Our fathers being weary
Lay down on Bunker Hill,
And though full many a morning,
Yet they are sleeping still.
The trumpet, sir, shall wake them,
In dream I see them rise,
Each with a solemn musket
A-marching to the skies.
A coward will remain, sir,
Until the fight is done,
But an immortal hero
Will take his hat and run.
Good-by, sir, I am going —
My country calleth me.
Allow me, sir, at parting
To wipe my weeping e'e.
In token of our friendship
Accept this Bonnie Doon,
And when the hand that plucked it
Has passed beyond the moon,
The memory of my ashes
Will consolation be.
Then farewell, Tuscarora,
And farewell, sir, to thee.
* Так проходит слава мирская
** Будем жить, пока живется
*** Пришёл, увидел, победил
**** Конец
***** Помни о смерти
****** ПИтер ПАрли - псевдоним Самуэля Грисволда, американского писателя и педагога
******* Даниэль Бун - американский первопоселенец и охотник
******** ПепИн - пепИн шафран - сорт яблок
********* Бонни Дун - небольшой город в штате Калифорния, известный лавандовыми фермами и винодельнями
********** Тускарора - слово индейского происхождения, название города в США
*
Это стихотворение - валентинка, отправленная Уильяму Хоуленду, судебному клерку в офисе отца Эмили Эдварда Дикинсона.
Оно посвящено учёбе Эмили сначала в школе, а потом в женской семинарии. Она описывает то, как детское воображение облекает знания в доступные для понимания образы, давая им необычную трактовку, обрисовывает свой нравственный облик, сложившийся у неё за годы взросления и обучения - облик героической личности, готовой погибнуть, защищая свою страну.
Свидетельство о публикации №124071002221