Никола Вапцаров Письмо от Долорес Марии Гойя
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Галина Бендюк Радюшина
Никола Вапцаров
ПИСМО ОТ ДОЛОРЕС МАРИЯ ГОЙЯ
Адрес:
Сеньора
Франческа Лаборе Уеска
Майко,
Фернандес убит!
Фернандес
зарит в земята!
Фернандес
го няма днес!
Фернандес
лежи в полята
пред стените
на Мадрид.
Той бе толкова добър,
те защо ми го убиха?
И след неговата смърт
боят им нима ще стихне?
Майко, само теб една
мойта скръб да кажа мога.
Знаеш как е през война,
колко са сълзите много.
Взреш се в нечии очи
и утеха в тях подириш,
ала скръб и там горчи
и сълзи, сълзи напират…
Може би е брат умрел,
може би любим е паднал,
може би един шрапнел
е отнел прекрасна младост.
Може би сега и тя
като мен напразно чака,
ала влажната земя
го държи в прегръдка яка…
Майко, ти не го кори,
че отиде да се бие.
Фернандес бе прав, дори
мисля, че грешиме ние.
Само той от нас прозре
истина една в живота –
по-добре е да умреш,
вместо да живееш скотски.
Хляб си имахме. Един
бе достатъчен за двама.
Но за бъдещия син
щеше ли да стигне, мамо?
После има друго. То
някак мъчно се разбира.
Тръгват. Бият се. Защо?
Само хлябът ли ги сбира?
Днес погребваха стоте,
дето ги зари блиндажа.
Аз с очите си видех,
но не мога да разкажа
колко странно бе това,
колко чудно бе за мене,
как във нова светлина
бяха хората огрени.
Аз видях, видях за миг
през дъските на ковчега,
през ковчежните дъски
те ръцете си протегат.
Те се сливат в свойта смърт,
във един човек се сливат
и в очите им горят
пламъци на смърт щастлива…
Изведнъж разбрах, че той
все пак трябваше да иде.
Милият, загина в бой
и не ще го вече видя.
Майко, Фернандес убит!
Фернандес го няма, мамо!
Фернандес лежи зарит!
Поплачи за младостта му.
Но пред стария мълчи! –
Тази скръб ще го разнищи.
Скрито нейде поплачи
и не казвай нищо, нищо…
Ако някой разбере,
ако някак той усети,
ти кажи, че сме добре
и очакваме детето.
Ти кажи му: „Долорес
детски приказки се учи.
И те питат с Фернандес
внук ли искаш, или внучка.“
Друго да ти пиша, пак
скръб ще бъде, майко моя.
С поздрав: твоя дъщеря
Долорес Мария Гойя.
1940 г.
Никола Вапцаров
ПИСЬМО (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Адрес:
Сеньора
Франческа Лабора Уэска
Мать,
Фернандес убит!
Фернандес знать
сгинул!
Фернандес
не с нами!
Фернандес
лежит в глине
зв стенами
Мадрида.
Он был таким добрым,
Фернандеса зачем убили?
И над его гробом
стрельб не смолкнут запилы?
Мать, я тебе одной
мою скорбь поверю.
Знаешь, война войной –
плачи давит без меры.
Смотришь в чиь-то очи
утешенья в них ищешь,
а и там скорбь горчит,
и слез тьма, тыщи...
Может быть, умер брат,
может быть, любимый пал,
может быть снаряд
юность красную отнял.
Может быть теперь, как я,
та ждёт напрасно,
а влажная земля
его тиснет страстно...
Мать, ты его не кляни,
за то, что ушёл биться.
Фернандес к правде ник,
нам бы не ошибиться.
Из нас лишь он прозрел,
что правда в жизни едина –
лучше сгинуть, коль смел,
чем жить как скотина.
Был у нас хлеб. Один.
На двоих нам хватало.
А наш будущий сын,
мама? – этого мало.
Теперь о другом. Не пойму,
кто подсказал мне бы.
Сошлись. Бьются. Почему?
Ужель только из-за хлеба?
Погребли сотню ныне
в блиндаже, мать.
Я сама видела, но не
могу о том рассказать –
так странно было всё,
так чудно было мне:
как новый свет их просёк,
осиянных вдвойне.
Помню, когда бой стих,
в блиндаже, там,
из щелей гробовых
руки простёртые к нам.
Они лились в смерть,
в единого сливаясь,
в чтих глазах твердь
счастья горела, смеясь.
Я вдруг поняла беду свою:
он должен был уйти.
Милый мой погиб в бою,
живым его на найти.
Мать, Фернандес убит!
Фернандеса нет, мама!
Фернандес в землю зарыт!
Омой его юность слезами!
А старому ты смолчи!...
Не то его скорбь свалит.
Тихо поплачь в ночи,
и ни слова, мало ль...
Если слух пошёл,
порвалось где тонко,
скажи, мол, всё хорошо,
и мы ждём ребёнка.
Ты ему скажи: „Долорес
детские сказки учит.
Спрашивает Фернандес,
тебе внука или внучку“.
Второе письмо невмочь,
оно не скоро, мать моя.
С приветом твоя дочь
Долорес Мария Гойя.
Никола Вапцаров
ПИСЬМО ОТ ДОЛОРЕС МАРИИ ГОЙЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Бендюк Радюшина)
Адрес:
Сеньоре
Франческа Лаборе Уэска
Мама, Фернандес убит!
Фернандеса нет с нами!
У стен Мадрида он спит
под жгучими небесами.
Был он смелым и добрым.
Вижу, как будто во сне, –
стал окоп ему гробом.
Когда же конец войне?
Слёз пролито немало, –
гибнут за нашу страну
люди не из металла.
Я презираю войну!
В чьи глаза ты не взглянешь, –
ищешь в них утешенья:
горечь, печаль в них, знаешь, –
Франко не будет прощенья!
Кто-то из них потерял
милого или брата, –
в сердце осколок застрял,
не пощадив солдата.
Может, как я, напрасно,
ждёт жена иль подруга:
в белом саване страстно
смерть обнимает друга.
Мама, его не кори,
что он уехал на фронт, –
слово Фернандес дарил, –
видел иным горизонт.
В ржавых всполохах зноя,
над раскалённой землёй,
счёл умереть он, – стоя,
чем жить под стальной бронёй.
Хлебом единым сыты,
духом, – одним на двоих.
Не рождённому сыну,
неужто б хватило их?
Нам понять это сложно:
бьются, воюют за что?
Ради хлеба, – возможно,
но есть ещё кое-что.
Нынче погибла – сотка
за стенами, в блиндажах.
Мозг мой из боли соткан, –
вижу я всё в миражах.
Их хоронили без слёз
незримые, в темноте, –
светом сияющих звёзд,
вмиг становились те.
Я всё поняла тогда,
что должен был он уйти.
Его не увижу я,
в поле его – не найти.
Мама, Фернандес убит!
Фернандес ушёл, мама!
Фернандес людям зарит,
оплачь его юность, мама!
Но перед старым смолчи!
Сразит эта весть его.
Поплачь в тишине ночи,
не рассказав ничего.
Если зайдёт разговор,
рвется всегда, где тонко,
помни ты наш уговор,
скажи ему про ребенка.
Если он что то узнает,
сердцем почувствует вдруг,
скажи, – Долорес читает
сказки: будет внучка иль внук.
Если письма не пришлю,
значит, случится горе…
Мама, привет я вам шлю.
Долорес Мария Гойя.
* Гражданская война в Испании (1936-1939 г.)
Свидетельство о публикации №124071001389