481. Склонились Гималаи - Э. Дикинсон
Пониже к Маргаритке,
Жалеют они Крошку,
Что здесь должна расти.
Шатёр за Шатром – её Мир
Из Снега украсили Флаги.
10.07.2024
481. The Himmaleh was known to stoop
Emily Dickinson
The Himmaleh was known to stoop
Unto the Daisy low —
Transported with Compassion
That such a Doll should grow
Where Tent by Tent — Her Universe
Hung out its Flags of Snow —
————————
stoop I - 1.n 1) сутулость
2) уст. поэт. стремительный полёт
вниз, падение (сокола и т.п.)
2.v 1) наклонять(ся), нагибать(ся)
2) сутулить(ся) 3) унижать(ся)
4) снисходить (to — до)
5) уст. поэт. устремляться вниз
(тж. stoop down)
transport - 2.v 1) перевозить;
переносить, перемещать
2) (обыкн. p.p.) увлекать,
приводить в состояние восторга,
ужаса и т.п.;
transported with joy -
не помня себя от радости
compassion - n жалость,
сострадание; сочувствие;
to have (или to take)
compassion (up) on smb. -
жалеть кого- л.; относиться
с состраданием к кому-л.
tent I - 1.n палатка; шатёр;
навес, тент
2.v разбить палатку;
жить в палатках
universe - n мир,
вселенная; космос
hang - 2.v (hung, но hanged
в знач. вешать — казнить)
1) вешать; развешивать;
подвешивать
# hang out -
а) вывешивать (флаги)
б) высовываться (из окна)
в) разг. жить, квартировать
Свидетельство о публикации №124071001264