481. Склонились Гималаи - Э. Дикинсон

Склонились Гималаи 
Пониже к Маргаритке, 
Жалеют они Крошку,   
Что здесь должна расти.
Шатёр за Шатром – её Мир   
Из Снега украсили Флаги.
                10.07.2024

481. The Himmaleh was known to stoop  
                Emily Dickinson

The Himmaleh was known to stoop 
Unto the Daisy low —               
Transported with Compassion               
That such a Doll should grow      
Where Tent by Tent — Her Universe       
Hung out its Flags of Snow —    

———————— 

stoop I - 1.n 1) сутулость
   2) уст. поэт. стремительный полёт
   вниз, падение (сокола и т.п.)
   2.v 1) наклонять(ся), нагибать(ся)
   2) сутулить(ся) 3) унижать(ся)
   4) снисходить (to — до)
   5) уст. поэт. устремляться вниз
   (тж. stoop down)
transport - 2.v 1) перевозить;
   переносить, перемещать
   2) (обыкн. p.p.) увлекать,
   приводить в состояние восторга,
   ужаса и т.п.;
   transported with joy -
   не помня себя от радости

compassion - n жалость,
   сострадание; сочувствие;
   to have (или to take)
   compassion (up) on smb. -
   жалеть кого- л.; относиться
   с состраданием к кому-л.
tent I - 1.n палатка; шатёр;
   навес, тент
   2.v разбить палатку;
   жить в палатках
universe - n мир,
   вселенная; космос
hang - 2.v (hung, но hanged
   в знач. вешать — казнить)
   1) вешать; развешивать;
   подвешивать
   # hang out -
   а) вывешивать (флаги)
   б) высовываться (из окна)
   в) разг. жить, квартировать


Рецензии