Иосиф Виссарионович Сталин - Голос Саламури
;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;
;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;
;; ;;;; ;;;;, ;;;;;;;;;;;;;;,
;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;
;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;-;;;;;;;
;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;;;;,
;;; ;;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;
;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;
;;;; ;;;; ;;;;;, ;;;;;;;;;;,
;;;;; ;;;; ;;;;;;;, ;;;;;;;;;;;;;
;; ;;;, ;;;;;; ;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;;;;;
;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;
;;;;; ;;;;;;;; ;;;; ;;;;;; ;;;;;;
;; ;;; ;;;;;;, ;;;; ;;;;;;;;;,
;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;; ;; ;;;;;;;,
;;;;; ;;;, ;;;;;;;, ;;;;;;; ;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;;, ;;;;;; ;;;;;;;;
;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;
;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;;;;!
;; ;; ;;;;;; ;;;;;;;;;;;
;;;; ;;;;;;;, ;;;;;;; ;;;;; ;;;;:
;;;; ;;;;;;; ;;;;; ;;;,
;;;;; ;;; ;;;; ;;;;;;;;;;;?!
(1895)
Грузинский текст здесь не отражается,
поэтому см. по адресу (1й текст)
https://ucnauri.com/32393/-/
если и линк не отраж.,
то тогда -- вот транслитерация:
Da imedebi mighordzindeba
Rodesats badrad mnatobi mtvare
tsis k’amarazed gadatsurdeba
da misi shuki, gabrts’q’invebuli,
lurj horizont’zed shetamashdeba;
odes bulbulis st’vena-simghera
haershi nazad gaits’k’rialebs,
ros salamuris sulis k’veteba
mtisa mts’vervalzed sheisrialebs;
odes mtis ts’q’aro, shecherebuli,
k’vlav gzas gaap’obs, gadichkhrialebs
da t’q’e, niavit gaghvidzebuli
sheishmushneba, gaishrialebs;
Odes mt’risagan gadakhvets’ili
k’vlav eghirseba tvis chagrul mkhares
da ros sneuli, shuks mok’lebuli,
k’vlav dainakhavs mzesa da mtvares,
mashin mets, chagruls, sevdisa nisli
tavidan mts’q’deba, mq’isve mshordeba
da imedebi k’etildgheobis
ubedurs gulshi mighordzindeba
Da am imedit gat’atsebulsa
suli mikharis, mshvidad dzgers guli:
nutu ts’rpelia imedi ese,
Chemda ima dros movlinebuli?!
(1895)
-----
;;;;; ;;;;;;;;;; ;; ;;;;;;; (=/ ;;;;;;;;;)
(1878, ;;;; — ;. 5 ;;;;;, 1953, ;;;;;;;)
Иосиф Виссарионович Сталин (/=Джугашвили, 1878 / 1953)
* * *
Когда луна своим сияньем
Вдруг озаряет мир земной
И свет ее над дальней гранью
Играет бледной синевой,
Когда над рощею в лазури
Рокочут трели соловья
И нежный голос саламури
Звучит свободно, не таясь,
Когда, утихнув на мгновенье,
Вновь зазвенят в горах ключи
И ветра нежным дуновеньем
Разбужен темный лес в ночи,
Когда беглец, врагом гонимый,
Вновь попадет в свой скорбный край,
Когда, кромешной тьмой томимый,
Увидит солнце невзначай, –
Тогда гнетущей душу тучи
Развеют сумрачный покров,
Надежда голосом могучим
Мне сердце пробуждает вновь.
Стремится ввысь душа поэта,
И сердце бьется неспроста:
Я знаю, что надежда эта
Благословенна и чиста!
------
Translated / Перевод: ???
Свидетельство о публикации №124071001141